| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
1090.Dasame sabhāvāvijahanaṭṭhena tathaṃ.
|
Actual in the sense
of not departing from the real nature of things;
|
В десятой "реальны" в смысле не отступления от истинной сущности явлений.
|
|
|
Dukkhañhi dukkhameva vuttaṃ.
|
for suffering is stated to be just
suffering.
|
Ведь страдание объяснено как страдание.
|
|
|
Sabhāvassa amoghatāya avitathaṃ.
|
Unerring, because of not falsifying its real nature;
|
"непреложны" благодаря тому, что его истинная сущность не подделана.
|
|
|
Na hi dukkhaṃ adukkhaṃ nāma hoti.
|
for suffering does
not become nonsuffering.
|
Ведь страдание не становится не-страданием.
|
|
|
Aññabhāvānupagamena anaññathaṃ.
|
Invariable, because of not arriving at a different
nature;
|
"не иначе" благодаря не приходу к другой сущности.
|
BB: I understand anannatha in the simpler and more straightforward sense that the truths are "invariable" because they never vary from the way things ...
Все комментарии (1)
|
|
Na hi dukkhaṃ samudayādibhāvaṃ upagacchati.
|
for suffering does not arrive at the nature of the origin (of suffering), etc.
|
Ведь страдание не приходит к сущности возникновения [страдания] и прочего.
|
|
|
Samudayādīsupi eseva nayoti.
|
The same method for the other truths."
|
По отношению к возникновению страдания и прочему - по тому же принципу.
|
|