Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 46 комментарий >> СН 46.14-20 Комментарий к наставлению о больном и другим суттам
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 46.14-20 Комментарий к наставлению о больном и другим суттам Далее >>
Закладка

195. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi "mayhaṃ pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā"ti. Athassa "niyyānikaṃ vata satthusāsana"nti cintayato lohitaṃ pasīdi, upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo vinivattitvā gato. Tena vuttaṃ "tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī"ti. Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo. Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti veditabbo. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.

пали english - Бхиккху Бодхи русский - khantibalo Комментарии
195. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi "mayhaṃ pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā"ti. As the elder listened closely to this teaching on the development of the enlightenment factors, it is said, the thought occurred to him: "When I penetrated the truths on the seventh day of my going forth, these enlightenment factors became manifest" (see 16:ll). В четвёртом [наставлении] "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни". Говорится, что монах [Махакассапа] по мере внимательного слушания наставления по развитию факторов постижения подумал "Когда я постиг действительности [для благородных] на седьмой день после ухода в монахи, эти факторы постижения проявились".
Athassa "niyyānikaṃ vata satthusāsana"nti cintayato lohitaṃ pasīdi, upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo vinivattitvā gato. Thinking, "The Master's teaching is indeed emancipating!" his blood became clear, his bodily humours were purified, and the disease departed from his body like a drop of water fallen on a lotas leaf. С мыслью "Воистину учение Наставника ведёт к освобождению" его кровь очистилась, его телесные жидкости стали чистыми и болезнь покинула его тело как капля воды с листа лотоса.
Tena vuttaṃ "tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī"ti. Поэтому сказано "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни".
Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo. В 5 и 6 сутте объяснение то же самое.
Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti veditabbo. У этих трёх людей, находившихся у подножия горы, возникла болезнь в виде лихорадки от недостатка холода, вызванная ветром, распространившимся от распустившегося ядовитого дерева. pupphita+visarukkha+vāta+samphassena manda+sīta+jaro = jaro - лихорадка. manda+sīta - небольшой холод, хотя также возможно "недостаток холода", т.е. д...
Все комментарии (1)
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti. Остальное во всех наставлениях как было объяснено.