| пали |
english - Бхиккху Бодхи |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
195. Catutthe tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti therassa kira imaṃ bojjhaṅgabhāvanaṃ sādhukaṃ suṇantassa etadahosi "mayhaṃ pabbajitadivasato sattame divase saccāni paṭivijjhantassa ime bojjhaṅgā pātubhūtā"ti.
|
As the elder listened closely to this teaching on the development of the enlightenment factors, it is said, the thought occurred to him: "When I penetrated the truths on the seventh day of my going forth, these enlightenment factors became manifest" (see 16:ll).
|
В четвёртом [наставлении] "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни". Говорится, что монах [Махакассапа] по мере внимательного слушания наставления по развитию факторов постижения подумал "Когда я постиг действительности [для благородных] на седьмой день после ухода в монахи, эти факторы постижения проявились".
|
|
|
Athassa "niyyānikaṃ vata satthusāsana"nti cintayato lohitaṃ pasīdi, upādārūpaṃ visuddhaṃ ahosi, pokkharapatte patitaudakabindu viya sarīrato rogo vinivattitvā gato.
|
Thinking, "The Master's teaching is indeed emancipating!" his blood became clear, his bodily humours were purified, and the disease departed from his body like a drop of water fallen on a lotas leaf.
|
С мыслью "Воистину учение Наставника ведёт к освобождению" его кровь очистилась, его телесные жидкости стали чистыми и болезнь покинула его тело как капля воды с листа лотоса.
|
|
|
Tena vuttaṃ "tathā pahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosī"ti.
|
|
Поэтому сказано "выздоровел от своей болезни. Вот так почтенный Махакассапа излечился от своей болезни".
|
|
|
Pañcamachaṭṭhesupi eseva nayo.
|
|
В 5 и 6 сутте объяснение то же самое.
|
|
|
Imesaṃ pana tiṇṇampi janānaṃ pabbatapāde pupphitavisarukkhavātasamphassena uppanno mandasītajaro ābādhoti veditabbo.
|
|
У этих трёх людей, находившихся у подножия горы, возникла болезнь в виде лихорадки от недостатка холода, вызванная ветром, распространившимся от распустившегося ядовитого дерева.
|
pupphita+visarukkha+vāta+samphassena
manda+sīta+jaro = jaro - лихорадка. manda+sīta - небольшой холод, хотя также возможно "недостаток холода", т.е. д...
Все комментарии (1)
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
Остальное во всех наставлениях как было объяснено.
|
|