пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Evamevakhoti yathā pheṇapiṇḍo nissāro, evaṃ rūpampi niccasāradhuvasāraattasāravirahena nissārameva.
|
"Точно так же": как комок пены не имеет сердцевины, так и тело, будучи лишено постоянной сердцевины, прочной сердцевины, сердцевины в виде "это я", также не имеет сердцевины.
|
|
Yathā ca so "iminā pattaṃ vā thālakaṃ vā karissāmī"ti gahetuṃ na sakkā, gahitopi tamatthaṃ na sādheti, bhijjati eva, evaṃ rūpampi niccanti vā dhuvanti vā ahanti vā mamanti vā gahetuṃ na sakkā, gahitampi na tathā tiṭṭhati, aniccaṃ dukkhaṃ anattā asubhaññeva hotīti evaṃ pheṇapiṇḍasadisameva hoti.
|
И как его [комок пены] невозможно взять с мыслью "из этого сделаю горшок или тарелку" и будучи взят, с ним не возможно достичь этой цели, он лишь рассыпается - так и тело невозможно взять как "постоянное", "прочное", "это я", "это моё". Будучи взято таким образом оно таким не остаётся, оно является лишь непостоянным, мучительным, не являющимся мной, непривлекательным. Так оно подобно комку пены.
|
|
Yathā vā pana pheṇapiṇḍo chiddāvachiddo anekasandhighaṭito bahūnaṃ udakasappādīnaṃ pāṇānaṃ āvāso, evaṃ rūpampi chiddāvachiddaṃ anekasandhighaṭitaṃ, kulavasenevettha asīti kimikulāni vasanti, tadeva tesaṃ sūtigharampi vaccakuṭipi gilānasālāpi susānampi, na te aññattha gantvā gabbhavuṭṭhānādīni karonti, evampi pheṇapiṇḍasadisaṃ.
|
|
другие красивые метафоры с комком пены
Все комментарии (1)
|