Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 22 комментарий >> СН 22.43 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СН 22.43 комментарий Далее >>
Закладка

43. Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho. Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ. Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ. Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi cetaṃ –

пали русский - khantibalo Комментарии
Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho. В главе об острове самому себе, в первом наставлении "сам себе остров" означает "следует жить, сделав себя островом, прибежищем, безопасным местом, уделом, поддержкой, опорой".
Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ. "Сам себе прибежище" является тому синонимом.
Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ. "Не имейте другого прибежища" исключает прибежище в другом.
Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi cetaṃ – Ведь один другому не является прибежищем чужим усилием, чужим успехом, ведь сказано так: