пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho.
|
В главе об острове самому себе, в первом наставлении "сам себе остров" означает "следует жить, сделав себя островом, прибежищем, безопасным местом, уделом, поддержкой, опорой".
|
|
Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ.
|
"Сам себе прибежище" является тому синонимом.
|
|
Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
|
"Не имейте другого прибежища" исключает прибежище в другом.
|
|
Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi cetaṃ –
|
Ведь один другому не является прибежищем чужим усилием, чужим успехом, ведь сказано так:
|
|