| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
42.Dutiye annadoti yasmā atibalavāpi dve tīṇi bhattāni abhutvā uṭṭhātuṃ na sakkoti, bhutvā pana dubbalopi hutvā balasampanno hoti, tasmā "annado balado"ti āha.
|
Во второй "даритель еды": поскольку будучи даже очень сильным, не поев два или три раза [человек] не может встать, но поев даже будучи слабым человек становится сильным, поэтому он сказал "даритель еды даёт силу".
|
|
|
Vatthadoti yasmā surūpopi duccoḷo vā acoḷo vā virūpo hoti ohīḷito duddasiko, vatthacchanno devaputto viya sobhati, tasmā "vatthado hoti vaṇṇado"ti āha.
|
"Даритель одежды": поскольку даже красивый человек, будучи плохо одет или вообще не одет, некрасив, подвергается ругани и имеет некрасивый облик. Покрытый одеждой красив как сын божеств, поэтому "даритель одежды даёт красоту".
|
|
|
Yānadoti hatthiyānādīnaṃ dāyako.
|
"Даритель средства передвижения": даритель слона и подобных средств передвижения.
|
|
|
Tesu pana –
|
Однако из них:
|
|
|
"Na hatthiyānaṃ samaṇassa kappati,
|
"Отшельнику не надлежит слон как средство передвижения,
|
|
|
Na assayānaṃ, na rathena yātuṃ;
|
не разрешается передвигаться на лошади или в колеснице.
|
|
|
Idañca yānaṃ samaṇassa kappati,
|
И это средство передвижения надлежит отшельнику -
|
|
|
Upāhanā rakkhato sīlakhandha"nti.
|
сандалии для соблюдающего совокупность нравственности."
|
|
|
Tasmā chattupāhanakattarayaṭṭhimañcapīṭhānaṃ dāyako, yo ca maggaṃ sodheti, nisseṇiṃ karoti, setuṃ karoti, nāvaṃ paṭiyādeti, sabbopi yānadova hoti.
|
Поэтому даритель зонта, сандалий, посоха, кровати, стула, а также тот, кто показывает дорогу, сооружает лестницу, сооружает мост, предоставляет лодку - все они являются дарителями средства передвижения.
|
|
|
Sukhado hotīti yānassa sukhāvahanato sukhado nāma hoti.
|
|
|
|
Cakkhudoti andhakāre cakkhumantānampi rūpadassanābhāvato dīpado cakkhudo nāma hoti, anuruddhatthero viya dibbacakkhu sampadampi labhati.
|
|
|
|
Sabbadado hotīti sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hoti.
|
|
|
|
Dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassāpi sītalāya pokkharaṇiyā nhāyitvā patissayaṃ pavisitvā muhuttaṃ mañce nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa hi kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
|
|
|
|
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇāyatanaṃ vātātapehi jhāyati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa ca visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati okkamati, vaṇṇāyatanaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
|
|
|
|
Bahi vicarantassa pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayo ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbete parissayā na honti, dhammaṃ sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa upasamasukhaṃ uppajjati.
|
|
|
|
Tathā bahi vicarantassa ca sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe kūpe otiṇṇo viya hoti, mañcapīṭhādīni na paññāyanti.
|
|
|
|
Muhuttaṃ nisinnassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvārakavāṭavātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti.
|
|
|
|
Tena vuttaṃ – "so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya"nti.
|
|
|
|
Amataṃdado ca so hotīti paṇītabhojanassa pattaṃ pūrento viya amaraṇadānaṃ nāma deti.
|
|
|
|
Yo dhammamanusāsatīti yo dhammaṃ anusāsati, aṭṭhakathaṃ katheti, pāḷiṃ vāceti, pucchitapañhaṃ vissajjeti, kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, dhammassavanaṃ karoti, sabbopesa dhammaṃ anusāsati nāma.
|
|
|
|
Sabbadānānañca idaṃ dhammadānameva agganti veditabbaṃ.
|
|
|
|
Vuttampi cetaṃ –
|
|
|
|
"Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,
|
|
|
|
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
|
|
|
|
Sabbaratiṃ dhammarati jināti,
|
|
|
|
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī"ti. (dha. pa. 354); Dutiyaṃ;
|
|
|