| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 1.42 комментарий Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 42.Dutiye annadoti yasmā atibalavāpi dve tīṇi bhattāni abhutvā uṭṭhātuṃ na sakkoti, bhutvā pana dubbalopi hutvā balasampanno hoti, tasmā "annado balado"ti āha. | Во второй "даритель еды": поскольку будучи даже очень сильным, не поев два или три раза [человек] не может встать, но поев даже будучи слабым человек становится сильным, поэтому он сказал "даритель еды даёт силу". | |
| Vatthadoti yasmā surūpopi duccoḷo vā acoḷo vā virūpo hoti ohīḷito duddasiko, vatthacchanno devaputto viya sobhati, tasmā "vatthado hoti vaṇṇado"ti āha. | "Даритель одежды": поскольку даже красивый человек, будучи плохо одет или вообще не одет, некрасив, подвергается ругани и имеет некрасивый облик. Покрытый одеждой красив как сын божеств, поэтому "даритель одежды даёт красоту". | |
| Yānadoti hatthiyānādīnaṃ dāyako. | "Даритель средства передвижения": даритель слона и подобных средств передвижения. | |
| Tesu pana – | Однако из них: | |
| "Na hatthiyānaṃ samaṇassa kappati, | "Отшельнику не надлежит слон как средство передвижения, |
Больше эта строфа нигде не находится. Все комментарии (1) |
| Na assayānaṃ, na rathena yātuṃ; | не разрешается передвигаться на лошади или в колеснице. | |
| Idañca yānaṃ samaṇassa kappati, | И это средство передвижения надлежит отшельнику - | |
| Upāhanā rakkhato sīlakhandha"nti. | сандалии для соблюдающего совокупность нравственности." | |
| Tasmā chattupāhanakattarayaṭṭhimañcapīṭhānaṃ dāyako, yo ca maggaṃ sodheti, nisseṇiṃ karoti, setuṃ karoti, nāvaṃ paṭiyādeti, sabbopi yānadova hoti. | Поэтому даритель зонта, сандалий, посоха, кровати, стула, а также тот, кто показывает дорогу, сооружает лестницу, сооружает мост, предоставляет лодку - все они являются дарителями средства передвижения. | |
| Sukhado hotīti yānassa sukhāvahanato sukhado nāma hoti. | ||
| Cakkhudoti andhakāre cakkhumantānampi rūpadassanābhāvato dīpado cakkhudo nāma hoti, anuruddhatthero viya dibbacakkhu sampadampi labhati. | ||
| Sabbadado hotīti sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hoti. | ||
| Dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassāpi sītalāya pokkharaṇiyā nhāyitvā patissayaṃ pavisitvā muhuttaṃ mañce nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa hi kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti. | ||
| Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇāyatanaṃ vātātapehi jhāyati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa ca visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati okkamati, vaṇṇāyatanaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti. | ||
| Bahi vicarantassa pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayo ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbete parissayā na honti, dhammaṃ sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa upasamasukhaṃ uppajjati. | ||
| Tathā bahi vicarantassa ca sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe kūpe otiṇṇo viya hoti, mañcapīṭhādīni na paññāyanti. | ||
| Muhuttaṃ nisinnassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvārakavāṭavātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti. | ||
| Tena vuttaṃ – "so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya"nti. | ||
| Amataṃdado ca so hotīti paṇītabhojanassa pattaṃ pūrento viya amaraṇadānaṃ nāma deti. | ||
| Yo dhammamanusāsatīti yo dhammaṃ anusāsati, aṭṭhakathaṃ katheti, pāḷiṃ vāceti, pucchitapañhaṃ vissajjeti, kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, dhammassavanaṃ karoti, sabbopesa dhammaṃ anusāsati nāma. | ||
| Sabbadānānañca idaṃ dhammadānameva agganti veditabbaṃ. | ||
| Vuttampi cetaṃ – | ||
| "Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti, | ||
| Sabbarasaṃ dhammaraso jināti; | ||
| Sabbaratiṃ dhammarati jināti, | ||
| Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī"ti. (dha. pa. 354); Dutiyaṃ; |