Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию связанных наставлений >> СН 1 комментарий >> 5. Ādittavaggo >> СН 1.42 комментарий
5. Ādittavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 1.42 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
42.Dutiye annadoti yasmā atibalavāpi dve tīṇi bhattāni abhutvā uṭṭhātuṃ na sakkoti, bhutvā pana dubbalopi hutvā balasampanno hoti, tasmā "annado balado"ti āha. Во второй "даритель еды": поскольку будучи даже очень сильным, не поев два или три раза [человек] не может встать, но поев даже будучи слабым человек становится сильным, поэтому он сказал "даритель еды даёт силу".
Vatthadoti yasmā surūpopi duccoḷo vā acoḷo vā virūpo hoti ohīḷito duddasiko, vatthacchanno devaputto viya sobhati, tasmā "vatthado hoti vaṇṇado"ti āha. "Даритель одежды": поскольку даже красивый человек, будучи плохо одет или вообще не одет, некрасив, подвергается ругани и имеет некрасивый облик. Покрытый одеждой красив как сын божеств, поэтому "даритель одежды даёт красоту".
Yānadoti hatthiyānādīnaṃ dāyako. "Даритель средства передвижения": даритель слона и подобных средств передвижения.
Tesu pana – Однако из них:
"Na hatthiyānaṃ samaṇassa kappati, "Отшельнику не надлежит слон как средство передвижения,
Na assayānaṃ, na rathena yātuṃ; не разрешается передвигаться на лошади или в колеснице.
Idañca yānaṃ samaṇassa kappati, И это средство передвижения надлежит отшельнику -
Upāhanā rakkhato sīlakhandha"nti. сандалии для соблюдающего совокупность нравственности."
Tasmā chattupāhanakattarayaṭṭhimañcapīṭhānaṃ dāyako, yo ca maggaṃ sodheti, nisseṇiṃ karoti, setuṃ karoti, nāvaṃ paṭiyādeti, sabbopi yānadova hoti. Поэтому даритель зонта, сандалий, посоха, кровати, стула, а также тот, кто показывает дорогу, сооружает лестницу, сооружает мост, предоставляет лодку - все они являются дарителями средства передвижения.
Sukhado hotīti yānassa sukhāvahanato sukhado nāma hoti.
Cakkhudoti andhakāre cakkhumantānampi rūpadassanābhāvato dīpado cakkhudo nāma hoti, anuruddhatthero viya dibbacakkhu sampadampi labhati.
Sabbadado hotīti sabbesaṃyeva balādīnaṃ dāyako hoti.
Dve tayo gāme piṇḍāya caritvā kiñci aladdhā āgatassāpi sītalāya pokkharaṇiyā nhāyitvā patissayaṃ pavisitvā muhuttaṃ mañce nipajjitvā uṭṭhāya nisinnassa hi kāye balaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
Bahi vicarantassa ca kāye vaṇṇāyatanaṃ vātātapehi jhāyati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya muhuttaṃ nipannassa ca visabhāgasantati vūpasammati, sabhāgasantati okkamati, vaṇṇāyatanaṃ āharitvā pakkhittaṃ viya hoti.
Bahi vicarantassa pāde kaṇṭako vijjhati, khāṇu paharati, sarīsapādiparissayo ceva corabhayañca uppajjati, patissayaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya nipannassa sabbete parissayā na honti, dhammaṃ sajjhāyantassa dhammapītisukhaṃ, kammaṭṭhānaṃ manasikarontassa upasamasukhaṃ uppajjati.
Tathā bahi vicarantassa ca sedā muccanti, akkhīni phandanti, senāsanaṃ pavisanakkhaṇe kūpe otiṇṇo viya hoti, mañcapīṭhādīni na paññāyanti.
Muhuttaṃ nisinnassa pana akkhipasādo āharitvā pakkhitto viya hoti, dvārakavāṭavātapānamañcapīṭhādīni paññāyanti.
Tena vuttaṃ – "so ca sabbadado hoti, yo dadāti upassaya"nti.
Amataṃdado ca so hotīti paṇītabhojanassa pattaṃ pūrento viya amaraṇadānaṃ nāma deti.
Yo dhammamanusāsatīti yo dhammaṃ anusāsati, aṭṭhakathaṃ katheti, pāḷiṃ vāceti, pucchitapañhaṃ vissajjeti, kammaṭṭhānaṃ ācikkhati, dhammassavanaṃ karoti, sabbopesa dhammaṃ anusāsati nāma.
Sabbadānānañca idaṃ dhammadānameva agganti veditabbaṃ.
Vuttampi cetaṃ –
"Sabbadānaṃ dhammadānaṃ jināti,
Sabbarasaṃ dhammaraso jināti;
Sabbaratiṃ dhammarati jināti,
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṃ jinātī"ti. (dha. pa. 354); Dutiyaṃ;
5. Ādittavaggo