Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к путям благотворных поступков
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к путям благотворных поступков Далее >>
Закладка

Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlaṃ avijjaṃ pajahitvā. Vijjaṃ uppādetvāti tassā avijjāya samugghāṭikaṃ arahattamaggavijjaṃ uppādetvā. Ettāvatā arahattamaggo kathito. Diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotīti asmiṃyeva attabhāve vaṭṭadukkhassa paricchedakaro hoti. Ettāvatāpi kho, āvusoti desanaṃ niyyāteti, imāya kammapathadesanāya vuttamanasikārappaṭivedhavasenapīti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayameva. Evaṃ anāgāmimaggaarahattamaggehi desanaṃ niṭṭhapesīti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Avijjaṃ pahāyāti vaṭṭamūlaṃ avijjaṃ pajahitvā. By abandoning ignorance (avijjam pahaya): having abandoned ignorance, the root of the round (of existence).
Vijjaṃ uppādetvāti tassā avijjāya samugghāṭikaṃ arahattamaggavijjaṃ uppādetvā. And arousing true knowledge (vijjam uppadetva): having aroused the true knowledge of the path of arahantship which completely extricates that ignorance.
Ettāvatā arahattamaggo kathito. At this point the path of arahantship is stated.[20] Comm. NT: The path of arahantship is implied by the eradication of conceit and ignorance and by the arousing of true knowledge.
Все комментарии (1)
Diṭṭheva dhamme dukkhassantakaro hotīti asmiṃyeva attabhāve vaṭṭadukkhassa paricchedakaro hoti. He here and now makes an end of suffering (ditth'eva dhamme dukkhass'antakaro hoti): in this very existence he becomes one who cuts off the suffering of the round.
Ettāvatāpi kho, āvusoti desanaṃ niyyāteti, imāya kammapathadesanāya vuttamanasikārappaṭivedhavasenapīti vuttaṃ hoti. In that way too (ettavatapi kho avuso): he marks off (this first part of) the teaching; by way of the attention and penetration stated in this exposition of the courses of kamma, is what is meant.
Sesaṃ vuttanayameva. The rest is as aforesaid.
Evaṃ anāgāmimaggaarahattamaggehi desanaṃ niṭṭhapesīti. Thus he concludes the exposition by means of the path of non-return and the path of arahantship.