пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha pana catunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri ca mahābhūtānīti vuttaṃ hoti.
|
Derived from the four great elements (catunnan ca mahabhutanam upadaya):
|
"Производная из четырёх великих первоэлементов" - однако здесь "из четырёх" является сокращением, этим объясняется четыре первоэлемента.
|
|
Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho.
|
derived from (upadaya) = having clung to (upadayitva); "having grasped" is the meaning.
|
"Производная" - смысл "привязанная", "схваченная".
|
|
Nissāyātipi eke.
|
Some also say "depending upon" (nissaya).
|
Некоторые также объясняют как "зависящая".
|
|
Vattamānanti ayañcettha pāṭhaseso.
|
And here the reading is completed by adding the word "existing" (vattamanam).
|
И здесь прочтение дополнено путём добавления слова "существующий".
|
|
Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ.
|
The Pali uses the genitive (in the term for the elements) in the sense of a group.
|
Родительный падеж (в слове, обозначающем первоэлементы) применён в смысле группы.
|
|
Tena catunnañca mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya pavattamānaṃ rūpanti ayamattho veditabbo.
|
Hence the meaning here should be understood thus: the materiality that exists derived from the group of the four great elements.
|
Следовательно, смысл здесь стоит понимать следующим образом: существующая материя, являющаяся производной из группы четырёх первоэлементов.
|
|
Evaṃ sabbatthāpi yāni cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi "rūpa"nti veditabbaṃ.
|
Thus materiality taken altogether is to be understood as consisting of all the following: the four great elements beginning with the earth element, and the materiality that exists derived from the four great elements, stated in the canonical Abhidhamma to be of twenty-three kinds by analysis into the eye-base, etc.[55]
|
Следовательно, всё материальное в целом следует понимать состоящим из следующего: четыре великих первоэлемента, начиная с элемента твёрдости и вся существующая материя, являющаяся производной от четырёх великих элементов, объяснённая в текстах Абхидхаммы как состоящая из 23 видов путём деления на сферу зрения и прочие.
|
Comm. NT: Some instances of derived materiality are: the five sense faculties, color, sound, smell, taste, the life faculty, sexual determination, nut...
Все комментарии (1)
|
Viññāṇasamudayāti ettha pana yaṃ viññāṇaṃ yassa nāmassa yassa ca rūpassa yassa ca nāmarūpassa paccayo hoti, tassa vasena visuddhimagge paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo veditabbo.
|
With the arising of consciousness (viññanasamudaya): But here the arising of mentality-materiality should be understood to occur with the arising of consciousness according to the method stated in the Visuddhimagga in the Description of Dependent Arising, as to which consciousness is a condition for which mentality, for which materiality, and for which mentality-materiality (XVII, 186-202).
|
"С возникновением сознания" - но здесь возникновение умственно-материального следует понимать как происходящее с возникновением сознания согласно приведённому в Висуддхимагге методу (в главе об обусловленном возникновении), где объяснено какой вид сознания является условием для каких видов умственного, для каких видов материального и для каких видов умственно-материального.
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti.
|
The rest by the method stated.
|
Остальное как было объяснено ранее.
|
|