Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу об умственно-телесном
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к разделу об умственно-телесном Далее >>
Закладка

Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha pana catunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri ca mahābhūtānīti vuttaṃ hoti. Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho. Nissāyātipi eke. Vattamānanti ayañcettha pāṭhaseso. Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ. Tena catunnañca mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya pavattamānaṃ rūpanti ayamattho veditabbo. Evaṃ sabbatthāpi yāni cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi "rūpa"nti veditabbaṃ. Viññāṇasamudayāti ettha pana yaṃ viññāṇaṃ yassa nāmassa yassa ca rūpassa yassa ca nāmarūpassa paccayo hoti, tassa vasena visuddhimagge paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo veditabbo. Sesaṃ vuttanayamevāti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyāti ettha pana catunnanti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāri ca mahābhūtānīti vuttaṃ hoti. Derived from the four great elements (catunnan ca mahabhutanam upadaya): "Производная из четырёх великих первоэлементов" - однако здесь "из четырёх" является сокращением, этим объясняется четыре первоэлемента.
Upādāyāti upādiyitvā, gahetvāti attho. derived from (upadaya) = having clung to (upadayitva); "having grasped" is the meaning. "Производная" - смысл "привязанная", "схваченная".
Nissāyātipi eke. Some also say "depending upon" (nissaya). Некоторые также объясняют как "зависящая".
Vattamānanti ayañcettha pāṭhaseso. And here the reading is completed by adding the word "existing" (vattamanam). И здесь прочтение дополнено путём добавления слова "существующий".
Samūhatthe vā etaṃ sāmivacanaṃ. The Pali uses the genitive (in the term for the elements) in the sense of a group. Родительный падеж (в слове, обозначающем первоэлементы) применён в смысле группы.
Tena catunnañca mahābhūtānaṃ samūhaṃ upādāya pavattamānaṃ rūpanti ayamattho veditabbo. Hence the meaning here should be understood thus: the materiality that exists derived from the group of the four great elements. Следовательно, смысл здесь стоит понимать следующим образом: существующая материя, являющаяся производной из группы четырёх первоэлементов.
Evaṃ sabbatthāpi yāni cattāri pathavīādīni mahābhūtāni, yañca catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya vattamānaṃ cakkhāyatanādibhedena abhidhammapāḷiyameva vuttaṃ tevīsatividhaṃ rūpaṃ, taṃ sabbampi "rūpa"nti veditabbaṃ. Thus materiality taken altogether is to be understood as consisting of all the following: the four great elements beginning with the earth element, and the materiality that exists derived from the four great elements, stated in the canonical Abhidhamma to be of twenty-three kinds by analysis into the eye-base, etc.[55] Следовательно, всё материальное в целом следует понимать состоящим из следующего: четыре великих первоэлемента, начиная с элемента твёрдости и вся существующая материя, являющаяся производной от четырёх великих элементов, объяснённая в текстах Абхидхаммы как состоящая из 23 видов путём деления на сферу зрения и прочие. Comm. NT: Some instances of derived materiality are: the five sense faculties, color, sound, smell, taste, the life faculty, sexual determination, nut...
Все комментарии (1)
Viññāṇasamudayāti ettha pana yaṃ viññāṇaṃ yassa nāmassa yassa ca rūpassa yassa ca nāmarūpassa paccayo hoti, tassa vasena visuddhimagge paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva viññāṇasamudayā nāmarūpasamudayo veditabbo. With the arising of consciousness (viññanasamudaya): But here the arising of mentality-materiality should be understood to occur with the arising of consciousness according to the method stated in the Visuddhimagga in the Description of Dependent Arising, as to which consciousness is a condition for which mentality, for which materiality, and for which mentality-materiality (XVII, 186-202). "С возникновением сознания" - но здесь возникновение умственно-материального следует понимать как происходящее с возникновением сознания согласно приведённому в Висуддхимагге методу (в главе об обусловленном возникновении), где объяснено какой вид сознания является условием для каких видов умственного, для каких видов материального и для каких видов умственно-материального.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest by the method stated. Остальное как было объяснено ранее.