| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃ vimuttacittaṃ mahākhīṇāsavaṃ dassetvā idāni tassa yathābhūtehi pañcahi kāraṇehi nāmaṃ gaṇhanto ayaṃ vuccati, bhikkhavetiādimāha.
|
|
|
|
Avijjāti vaṭṭamūlikā avijjā.
|
"Неведение": неведение, являющееся корнем цикла.
|
|
|
Ayañhi durukkhipanaṭṭhena palighoti vuccati.
|
Ведь оно названо перегородкой в смысле трудности поднятия.
|
|
|
Tenesa tassa ukkhittattā ukkhittapalighoti vutto.
|
|
|
|
Tālāvatthukatāti sīsacchinnatālo viya katā, samūlaṃ vā tālaṃ uddharitvā tālassa vatthu viya katā, yathā tasmiṃ vatthusmiṃ puna so tālo na paññāyati, evaṃ puna apaññattibhāvaṃ nītāti attho.
|
|
|
|
Ponobbhavikoti punabbhavadāyako.
|
|
|
|
Jātisaṃsārotiādīsu jāyanavasena ceva saṃsaraṇavasena ca evaṃ laddhanāmānaṃ punabbhavakhandhānaṃ paccayo kammābhisaṅkhāro.
|
|
|
|
So hi punappunaṃ uppattikaraṇavasena parikkhipitvā ṭhitattā parikkhāti vuccati, tenesa tassā saṃkiṇṇattā vikiṇṇattā saṃkiṇṇaparikkhoti vutto.
|
|
|
|
Taṇhāti vaṭṭamūlikā taṇhā.
|
"Жажда": жажда, являющаяся корнем цикла.
|
|
|
Ayañhi gambhīrānugataṭṭhena esikāti vuccati.
|
Она называется столбом в смысле глубокой вкопанности.
|
|
|
Tenesa tassā abbūḷhattā luñcitvā chaḍḍitattā abbūḷhesikoti vutto.
|
|
|
|
Orambhāgiyānīti oraṃ bhajanakāni kāmabhave upapattipaccayāni.
|
"нижних оков": связанные с нижним условия возрождения в мире страсти.
|
|
|
Etāni hi kavāṭaṃ viya nagaradvāraṃ cittaṃ pidahitvā ṭhitattā aggaḷāti vuccanti.
|
Ведь они как засов у городской двери заперев ум остаются. Поэтому называются засовом.
|
|
|
Tenesa tesaṃ nirākatattā bhinnattā niraggaḷoti vutto.
|
|
|
|
Ariyoti nikkileso parisuddho.
|
"благородным": не имеющим загрязнений ума, чистым.
|
|
|
Pannaddhajoti patitamānaddhajo.
|
"с опущенным знаменем": с опущенным знаменем гордости.
|
|
|
Pannabhāroti khandhabhārakilesabhāraabhisaṅkhārabhārapañckāmaguṇabhārā pannā orohitā assāti pannabhāro.
|
"чьё бремя сложено": бремя совокупностей, загрязнений ума, волевых конструкций, пяти связок чувственных удовольствий сложено, спущено.
|
|
|
Apica idha mānabhārasseva oropitattā pannabhāroti adhippeto.
|
И также под "чьё бремя сложено" понимается сложение бремени гордости.
|
|
|
Visaṃyuttoti catūhi yogehi sabbakilesehi ca visaṃyutto.
|
"кто не скован": не скован четырьмя оковами и всеми загрязнениями ума.
|
|
|
Idha pana mānasaṃyogeneva visaṃyuttattā visaṃyuttoti adhippeto.
|
Однако здесь под словом "кто не скован" понимается не скованность лишь оковой гордости.
|
|
|
Asmimānoti rūpe asmīti māno, vedanāya… saññāya… saṅkhāresu… viññāṇe asmīti māno.
|
"самомнение "Я есть"": самомнение "я есть" по отношению к телу, ощущению, распознаванию, умственным конструкциям, сознанию.
|
|