пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho.
|
"А не у не знающего и не видящего" - но тот, кто не знает и не видит, тому (о том?) не говорю.
|
|
Etena ye ajānato apassatopi saṃvarādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti.
|
Этим те, кто не знает и не видит ..., они исключены.
|
|
Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho.
|
Первыми двумя словами выражено то, что целесообразно, им исключается не являющееся целесообразным.
|
|
Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavasaṃvarapariyāyoti dassitaṃ hoti.
|
И здесь кратко объяснено знание как способ обуздания влечений.
|
|