Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Далее >>
Закладка

No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. Etena ye ajānato apassatopi saṃvarādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti. Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho. Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavasaṃvarapariyāyoti dassitaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. "А не у не знающего и не видящего" - но тот, кто не знает и не видит, тому (о том?) не говорю.
Etena ye ajānato apassatopi saṃvarādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti. Этим те, кто не знает и не видит ..., они исключены.
Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho. Первыми двумя словами выражено то, что целесообразно, им исключается не являющееся целесообразным.
Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavasaṃvarapariyāyoti dassitaṃ hoti. И здесь кратко объяснено знание как способ обуздания влечений.