| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhaveti kasmā idaṃ suttamabhāsi? Tesaṃ bhikkhūnaṃ upakkilesavisodhanaṃ ādiṃ katvā āsavakkhayāya paṭipattidassanatthaṃ. Tattha sabbāsavasaṃvarapariyāyanti sabbesaṃ āsavānaṃ saṃvarakāraṇaṃ saṃvarabhūtaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena te saṃvaritā pidahitā hutvā anuppādanirodhasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchanti pahīyanti nappavattanti, taṃ kāraṇanti attho. Tattha āsavantīti āsavā, cakkhutopi - pe - manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Dhammato yāva gotrabhuṃ okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro. Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā, āsavā viyātipi āsavā. Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. Vuttañhetaṃ "purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī"tiādi (a. ni. 10.61). Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā. Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgacchanti, tattha yujjanti, pacchimaṃ kammepi. Na kevalañca kammakilesāyeva āsavā, apica kho nānappakārakā uppaddavāpi. Suttesu hi "nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī"ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā. |
| пали | русский - khantibalo | Комментарии |
| Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhaveti kasmā idaṃ suttamabhāsi? | "Монахи, способ обуздания всех влечений вам я [расскажу]" - почему он изрёк это наставление? | |
| Tesaṃ bhikkhūnaṃ upakkilesavisodhanaṃ ādiṃ katvā āsavakkhayāya paṭipattidassanatthaṃ. | С целью объяснения практики для прекращения влечений начинающуюся с очищения от умственных загрязнений. | |
| Tattha sabbāsavasaṃvarapariyāyanti sabbesaṃ āsavānaṃ saṃvarakāraṇaṃ saṃvarabhūtaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena te saṃvaritā pidahitā hutvā anuppādanirodhasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchanti pahīyanti nappavattanti, taṃ kāraṇanti attho. | Здесь "способ обуздания всех влечений" означает способ обуздания всех влечений, способ сделать их обузданными, которым они, став обузданными и устранёнными, приходят к исчерпанию, ослабляются, не функционируют, что подразумевается терминами "невозникновение" и "прекращение". Об этом способе речь. | |
| Tattha āsavantīti āsavā, cakkhutopi - pe - manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. | Здесь āsavā нечто вытекающее, что означает, что они вытекают, выводятся из зрения... рассудка. | |
| Dhammato yāva gotrabhuṃ okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. | Они называются āsavā, потому что в части умственных процессов они текут до момента прозрения надмирского пути, в части пространства они текут до высшего уровня бытия. Влечения действуют, имея в качестве конца эти умственные процессы и это пространство. | |
| Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro. | ||
| Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā, āsavā viyātipi āsavā. | И также это можно назвать брожением в смысле того, что долго бродило, как брага и другие подобные напитки. | |
| Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. | Ведь в мире брага и другие подобные долго бродившие вещи называются āsavā. | |
| Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. | И если из-за долгого брожения это бродившие вещи, именно они заслуживают быть. |
видимо "заслуживают такого названия" Все комментарии (1) |
| Vuttañhetaṃ "purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī"tiādi (a. ni. 10.61). | Ведь сказано "Монахи, начало неведения не различимо. Нет такого, что до такого-то момента неведения не было". | |
| Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā. | Или же то, что расширяет или увеличивает страдание в сансаре также называется āsavā. | |
| Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgacchanti, tattha yujjanti, pacchimaṃ kammepi. | Из этих определений влечений первые соответствуют влечениям как умственным загрязнениям, а последнее - камме. |
Я так понимаю, здесь три определения, а не два, как следует из написанного дост. Буддараккхитой. Все комментарии (1) |
| Na kevalañca kammakilesāyeva āsavā, apica kho nānappakārakā uppaddavāpi. | Влечения - это не только целиком и полностью камма и умственные загрязнения, но также это означает всевозможные невзгоды [в последнем определении]. | |
| Suttesu hi "nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī"ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā. | Ведь в суттах сказано: "Чунда, я не учу Дхамме только для обуздания влечений в этой жизни" - подразумевая что-то, являющееся корневой причиной конфликтов, здесь речь о влечениях как умственных загрязнениях. |