Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание ощущений
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Отслеживание ощущений Далее >>
Закладка

"Yasmiṃ aggivessana samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti, yasmiṃ aggivessana samaye dukkhaṃ - pe - adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, adukkhamasukhaññeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. Sukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Dukkhāpi kho - pe - adukkhamasukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā - pe - nirodhadhammā. Evaṃ passaṃ aggivessana sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya dukkhāyapi vedanāya adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti (ma. ni. 2.205).

пали english - Soma thera Комментарии
"Yasmiṃ aggivessana samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti, yasmiṃ aggivessana samaye dukkhaṃ - pe - adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, adukkhamasukhaññeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. "When one experiences a pleasant feeling, Aggivessana, then one does not experience a painful feeling or a neither-pleasant-nor-painful feeling. Only the pleasant feeling does one then experience. When one experiences a painful feeling, Aggivessana, then one does not experience a pleasant or a neither-pleasant-nor-painful feeling. Only a painful feeling does one then experience. When one experiences a neither-pleasant-nor-painful feeling, then, one does not experience a pleasant or a painful feeling. Only a neither-pleasant-nor-painful feeling does one then experience.
Sukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. Pleasant feeling, indeed, Aggivessana, is a thing that is impermanent, put-together, dependently originating, decaying, passing away, fading and ceasing.
Dukkhāpi kho - pe - adukkhamasukhāpi kho aggivessana vedanā aniccā - pe - nirodhadhammā. So is painful feeling, and the neither-pleasant-nor-painful feeling.
Evaṃ passaṃ aggivessana sutavā ariyasāvako sukhāyapi vedanāya dukkhāyapi vedanāya adukkhamasukhāyapi vedanāya nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. The learned, real disciple, Aggivessana, seeing thus, turns away from the pleasant feeling even as he does from the painful, and the neither-pleasant-nor-painful feelings. Turning away, he detaches himself; by absence of attachment, he frees himself; freed, he knows thus: "I am freed of craving.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti (ma. ni. 2.205). Destroyed by me is rebirth; lived by me is the Highest Life of the Real Way; done by me is the work of developing the Real Way that must be developed; and (concerning the sixteen-fold work of the development of the Royal Way) there is no more work to be done by me."