Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Samaṇānaṃdassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānaanussaraṇasavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya "dassana"nti vuttaṃ. Taṃ "maṅgala"nti veditabbaṃ. Kasmā? Bahūpakārattā. Āha ca – "dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī"tiādi (itivu. 104). Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. Tasmiṃ asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. Evaṃ dassanamūlakenāpi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sabbasampattīnaṃ lābhī hoti. Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakajanitassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti –

пали русский - khantibalo Комментарии
Samaṇānaṃdassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānaanussaraṇasavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya "dassana"nti vuttaṃ. Видиться с отшельниками - это значить видеть, приближаться, оказывать помощь, вспоминать и слушать о тех покинувших мирскую жизнь, чьи умственные загрязнения устранены, у которых развито тело, нравственность, ум и мудрость, и кто обладает высшим самоконтролем и успокоением. Всё это называется "видиться" при простейшем объяснении.
Taṃ "maṅgala"nti veditabbaṃ. Это следует понимать как счастливое предзнаменование.
Kasmā? Почему?
Bahūpakārattā. Потому что оно даёт большую пользу.
Āha ca – "dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī"tiādi (itivu. 104). И также сказано: "Монахи, видиться с этими монахами очень полезно, говорю вам" и так далее. "Those monks who are consummate in virtue, consummate in concentration, consummate in discernment, consummate in release, consummate in the knowledge ...
Все комментарии (1)
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā. Следовательно, как только мирянин, желающий обрести благо видит нравственных монахов у своей двери, ему следует подать им согласно своим возможностям, подарив им что можно подарить, при наличии у него этого.
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā. Если ничего подарить им нет, ему следует выразить им почтение "пятью частями тела".
Tasmiṃ asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā. Если это невозможно, ему следует выразить им почтение сложенными вместе руками. Если и это невозможно, ему следует посмотреть на них с убеждённым умом и добрыми глазами.
Evaṃ dassanamūlakenāpi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sabbasampattīnaṃ lābhī hoti. Затем, благодаря заслугам, коренящимся в видении монахов, у него многие тысячи рождений не будет болезней глаз, расстройств, воспаления или ячменя и его глаза будут ярко сверкать пятью цветами, как движущиеся хрустальные панели в небесном дворце из драгоценных камней и целых сто тысяч циклов вселенной он наслаждается всеми видами благ среди богов и людей.
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakajanitassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti – И ничего удивительного, что человек, родившийся с мудростью, увидит, что его благие дела, состоящие во встречах с монахами приносят столь прекрасные плоды, потому что описан случай, как даже у животного, родившегося лишь с небольшим доверием, благодеяния принесли прекрасные плоды: