пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato "maṅgala"nti veditabbā.
|
Это следует понимать как счастливое предзнаменование, поскольку оно приносит благополучие и счастье в обоих мирах.
|
|
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo.
|
Хотя эти "хорошо сказанные слова" обычно входят в дисциплину, тем не менее, [поскольку в строфе они значатся отдельно], следует считать их не входящими в "дисциплину".
|
|
Athavā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanāvācā idha "subhāsitā vācā"ti veditabbā.
|
Однако зачем все эти трудности? Здесь нужно понять, что "хорошо сказанные слова" - это слова, используемые при обучении других людей учению Будды.
|
|
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato "maṅgala"nti vuccati.
|
Подобно "проживанию в подходящем месте" это называется счастливым предзнаменованием, потому что оно является условием для существ для достижения блага и счастья в обоих мирах, а также достижения ниббаны.
|
Так это и есть окончательный вердикт что означает subhasita ca ya vaca?
Все комментарии (1)
|
Āha ca –
|
И также сказано:
|
|