Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. Sā ca āmisapūjāva ko pana vādo paṭipattipūjāya. Yato ye kulaputtā saraṇagamanena sikkhāpadapaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāya phalaṃ vaṇṇayissati. Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. Yathāha –

пали русский - khantibalo Комментарии
Gāthāpariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ appakāpi tesaṃ pūjā dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotīti veditabbā. По окончании этой строфы 84 тысячи существ стали постигшими Дхамму. Вот как нужно понимать, что даже небольшое выражение почтения по отношении к ним приносит благо и счастье надолго.
Sā ca āmisapūjāva ko pana vādo paṭipattipūjāya. Всё это в отношении выражения почтения материальными предметами, чего уж говорить о выражении почтения путём практики.
Yato ye kulaputtā saraṇagamanena sikkhāpadapaṭiggahaṇena uposathaṅgasamādānena catupārisuddhisīlādīhi ca attano guṇehi bhagavantaṃ pūjenti, ko tesaṃ pūjāya phalaṃ vaṇṇayissati. Поэтому когда человек принятием прибежища, соблюдением этических правил, соблюдением особых предписаний в дни Упосатхи, и собственными благими качествами, начиная четырёх видов очищающей дисциплины почитает Благословенного, кто может счесть плоды этого почитания? Здесь видимо отсылка к 14 главе Дхаммапады, где в двух последних строфах говорится о невозможности счесть заслуги тех, кто почитает заслуживающих почи...
Все комментарии (1)
Te hi tathāgataṃ paramāya pūjāya pūjentīti vuttā. Говорится, что эти люди почитают Татхагату наивысшим почитанием.
Yathāha – Согласно следующему фрагменту: