Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.7 Комментарий к наставлению о подонке Далее >>
Закладка

Sesaṃ kasibhāradvājasutte vuttanayameva. Visesato vā ettha nikkujjitaṃ vātiādīnaṃ evaṃ yojanā veditabbā – yathā koci nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, evaṃ maṃ kammavimukhaṃ jātivāde patitaṃ "jātiyā brāhmaṇavasalabhāvo hotī"ti diṭṭhito vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ jātivādapaṭicchannaṃ kammavādaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ brāhmaṇavasalabhāvassa asambhinnaujumaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mātaṅgādinidassanapajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Sesaṃ kasibhāradvājasutte vuttanayameva. 1.1. The rest is even in the manner, stated in kasibhāradvāja sutta. Остальное было объяснено в [комментарии] к касибхарадваджа сутте.
Visesato vā ettha nikkujjitaṃ vātiādīnaṃ evaṃ yojanā veditabbā – yathā koci nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, evaṃ maṃ kammavimukhaṃ jātivāde patitaṃ "jātiyā brāhmaṇavasalabhāvo hotī"ti diṭṭhito vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ jātivādapaṭicchannaṃ kammavādaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ brāhmaṇavasalabhāvassa asambhinnaujumaggaṃ ācikkhantena, yathā andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mātaṅgādinidassanapajjotadhāraṇena mayhaṃ bhotā gotamena etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti. In other words, from the point of view of qualification (visesato), the interpertation (yo jznā) in this way of the context beginning with nikujjitaṃ vā should be understood:– According as some one would turn what has been made face downwards to become one with face upwards (ukkujjeyya); in this way, by ;making me rise up (vuṭṭhāpenta) from diṭṭhi (heresy). me. Who has fallen (patitaṃ) into jātivāda ( the proposition of pride of birth) which constitutes the vimukha (turning away fron of averted) kamma (action or deed), according as one would unveil (vivareyya) what has been concealingly covered (paṭicchanna), in this way, by revealing (vivaranta) the opinion of action (kammavāda) which has been concealingly covered by jātivāda (the view of pride of birth), according as one would give information of the right road to one who has lost one’s way, in this way, by intimating to me the unmixed-up straight-forward path (asambhinnaujumagga) of the state of btāhmaṇa (brahmin) and vasala (outcaste), in other words, according as one would bear in one’s hand a lighted oil lamp in darkness, in this way, by bearing the lighted lanp of such illustrations (nidassana) as begun with Mātaṇga, the truth (dhamma) has been made manifest in many a tactful manner to me by Lord Gotama (bhotā Gotamena). owing to the condition of having elucidated by means of these expositional methods. Или целиком эта фраза "как перевёрнутое..." может пониматься следующим образом: как кто-либо перевёрнутое ставит правильно, так вы отвратили меня от взгляда "по рождению являются брахманом и подонком" игнорирующим поступки и придерживающегося важности происхождения, как раскрывают скрытое, так скрытое мнением о важности происхождения наставлением о поступках раскрыл, как указывают путь заблудившемуся, так указал прямой незамутнённый путь к брахманству и состоянию подонка, как внесли светильник во тьму, так с помощью внесённого светильника - в виде примера, начинающегося с Матанги - мне почтенный Готама различными путями объяснил - "многими путями объяснил Истину".