Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Paṭiggahesi bhagavā kumāraṃ, paṭiggaṇhanto ca yakkhassa ca kumārassa ca maṅgalakaraṇatthaṃ pādūnagāthaṃ abhāsi. Taṃ yakkho kumāraṃ saraṇaṃ gamento tikkhattuṃ catutthapādena pūreti. Seyyathidaṃ –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Paṭiggahesi bhagavā kumāraṃ, paṭiggaṇhanto ca yakkhassa ca kumārassa ca maṅgalakaraṇatthaṃ pādūnagāthaṃ abhāsi. 1.2. The Blessed One accepted the royal baby boy; in the course of accepting also, the Blessed One spoke a stanza of deficient feet. (pādūna) (*) for the purpose of making maṅgala (auspiciousness) for the ogre as well as to the royal baby boy. Благословенный взял принца, когда он взял принца, то с целью благословить принца и яккху изрёк стих без одной строфы.
Taṃ yakkho kumāraṃ saraṇaṃ gamento tikkhattuṃ catutthapādena pūreti. The ogre made the stanza full by adding, thrice, the fourth foot (pāda) causing the royal baby boy go to the three ‘gems’ for his refuge (saraṇaṃ). Тогда яккха, чтобы это стало причиной принятия принцем прибежища в трёх драгоценностей, дополнил четвёртую строку, произнеся её трижды.
Seyyathidaṃ – That is according to this (seyyathidaṃ)--- А именно: