| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Paṭiggahesi bhagavā kumāraṃ, paṭiggaṇhanto ca yakkhassa ca kumārassa ca maṅgalakaraṇatthaṃ pādūnagāthaṃ abhāsi.
|
1.2. The Blessed One accepted the royal baby boy; in the course of accepting also, the Blessed One spoke a stanza of deficient feet. (pādūna) (*) for the purpose of making maṅgala (auspiciousness) for the ogre as well as to the royal baby boy.
|
Благословенный взял принца, когда он взял принца, то с целью благословить принца и яккху изрёк стих без одной строфы.
|
|
|
Taṃ yakkho kumāraṃ saraṇaṃ gamento tikkhattuṃ catutthapādena pūreti.
|
The ogre made the stanza full by adding, thrice, the fourth foot (pāda) causing the royal baby boy go to the three ‘gems’ for his refuge (saraṇaṃ).
|
Тогда яккха, чтобы это стало причиной принятия принцем прибежища в трёх драгоценностей, дополнил четвёртую строку, произнеся её трижды.
|
|
|
Seyyathidaṃ –
|
That is according to this (seyyathidaṃ)---
|
А именно:
|
|