Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evaṃ sarabhaṅgakāle sambhavajātake ca sakalajambudīpe tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā jātiyā sattavassiko rathikāya paṃsukīḷikaṃ kīḷanto suciratena brāhmaṇena puṭṭho –

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ sarabhaṅgakāle sambhavajātake ca sakalajambudīpe tikkhattuṃ vicaritvā pañhānaṃ antakaraṃ adisvā jātiyā sattavassiko rathikāya paṃsukīḷikaṃ kīḷanto suciratena brāhmaṇena puṭṭho – thus at the time when the Blessed One was a hermit, named Sarabhaṅga, in this way; in the Sambhava jātaka as well, after having thrice wandered about (vicaritvā) in the entire Jambudīpa (the island of Eugenia), the brabmin Sucirata could not discover any one who could put an end (antakara) to (his) questions; (our Bodhisatta) was then seven years of age, a grown up child (jātiyā sattavassiko) who was seen as keeping on playing (kīḷanto) the children’s game of soft earth (paṃsukīḷika); on having been asked by that brahmin (questions to that playing child) at the side of the road for vehicular traffic (rathikāya) В то время Благословенный был отшельником по имени Сарабханга. В Самбхава джатаке также говорится, что трижды обойдя всю Джамбудипу (Индию) брахман Сучирата не мог найти никого, кто мог бы положить конец его вопросам. Бодхисатте было 7 лет, он был подросшим ребёнком, когда его увидели играющим в детскую игру с песком. Когда брахман спросил его у края проезжей дороги: