пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Ayampi ubhayalokahitasukhāvahanato maṅgalanti veditabbā.
|
This should be understood as a good omen since it brings welfare and pleasure in both worlds.
|
|
Yasmā ca ayaṃ vinayapariyāpannā eva, tasmā vinayaggahaṇena etaṃ asaṅgaṇhitvā vinayo saṅgahetabbo.
|
Now this [well-spokenness] is [normally] included in disciplining'; nevertheless [since it isseparately mentioned in this stanza] ' disciplining ' should be taken to exclude it here.
|
|
Atha vā kiṃ iminā parissamena paresaṃ dhammadesanādivācā idha subhāsitā vācāti veditabbā.
|
However, why all this trouble? What is to be understood here as ' well-spokenness' is the words [used] in teaching the True Idea to others;
|
|
Sā hi yathā patirūpadesavāso, evaṃ sattānaṃ ubhayalokahitasukhanibbānādhigamapaccayato maṅgalanti vuccati.
|
for that, like ' living in befitting places', is called a good omen since it is a condition for creatures to attain welfare and pleasure in both worlds and also extinction (nibbäna) as well.
|
|
Āha ca –
|
And this is said too:'
|
|