Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Evamiccādipāṭhavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Evamiccādipāṭhavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ. Yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sādurasaphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvāti vuttaṃ hoti. Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ. 76. Approached the Blessed One (yena bhagava ten 'upasankami- ‘ by what the Blessed One, by that approached ’): The instrumental case [of the words yena...tena (‘ by what ... by that ’)] has the sense of the locative case;
Yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. consequently, the meaning to be understood here is ‘ Where (yattha) the Blessed One [was], there (tattha) he approached '.
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Also the meaning here can be regarded [causatively] as follows: ‘ For what reason (yena karana) the Blessed One may be approached by gods and men, for that very reason (ten’eva karanena) he approached '.
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? And for what reason may the Blessed One be approached?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sādurasaphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. With intent to find the distinction of many special qualities, just as a great constantly-fruiting tree [may be approached] by avian flocks with intent to make use of the wholesome fruit.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. ‘ Approached ’ means ‘ gone to '.
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. 77. And (having approached— upasankamitva) : 56 this indicates the termination of the approaching;
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvāti vuttaṃ hoti. or else what is meant is ‘ Being already thus gone [towards], having thereupon gone to the vicinity of the Blessed One called “ a nearer place ” ’.
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā. 78. After showing respect to him (bhagavantam abhivadetva): after paying homage to, saluting, venerating, the Blessed One.