| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ.
|
76. Approached the Blessed One (yena bhagava ten 'upasankami- ‘ by what the Blessed One, by that approached ’): The instrumental case [of the words yena...tena (‘ by what ... by that ’)] has the sense of the locative case;
|
|
|
Yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
|
consequently, the meaning to be understood here is ‘ Where (yattha) the Blessed One [was], there (tattha) he approached '.
|
|
|
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo.
|
Also the meaning here can be regarded [causatively] as follows: ‘ For what reason (yena karana) the Blessed One may be approached by gods and men, for that very reason (ten’eva karanena) he approached '.
|
|
|
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo?
|
And for what reason may the Blessed One be approached?
|
|
|
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena, sādurasaphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.
|
With intent to find the distinction of many special qualities, just as a great constantly-fruiting tree [may be approached] by avian flocks with intent to make use of the wholesome fruit.
|
|
|
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti.
|
‘ Approached ’ means ‘ gone to '.
|
|
|
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
|
77. And (having approached— upasankamitva) : 56 this indicates the termination of the approaching;
|
|
|
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvāti vuttaṃ hoti.
|
or else what is meant is ‘ Being already thus gone [towards], having thereupon gone to the vicinity of the Blessed One called “ a nearer place ” ’.
|
|
|
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.
|
78. After showing respect to him (bhagavantam abhivadetva): after paying homage to, saluting, venerating, the Blessed One.
|
|