| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
(9) Bhante, ekaṃ pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ gambhīraṃ sabbato titthaṃ pokkharaṇiṃ addasaṃ.
|
"Methought, sir, I saw a deep pool with shelving banks all round and over-grown with the five kinds of lotuses.
|
Царь молвил: "Почтенный, мне приснился пруд – глубокий, с пологими спусками к воде, поросший лотосами,
|
|
|
Samantato dvipadacatuppadā otaritvā tattha pānīyaṃ pivanti.
|
From every side two-footed creatures and four-footed creatures flocked thither to drink of its waters.
|
отовсюду к нему собирались двуногие и четвероногие и пили воду.
|
|
|
Tassā majjhe gambhīraṭṭhāne udakaṃ āvilaṃ, tīrappadesesu dvipadacatuppadānaṃ akkamaṭṭhāne acchaṃ vippasannaṃ anāvilaṃ.
|
The depths in the middle were muddy, but the water was clear and sparkling at the margin where the various creatures went down into the pool.
|
Посреди пруда вода была мутной, у берегов же, где её пили люди и звери, она была незамутнённой, прозрачной и свежей.
|
|
|
Evāhaṃ addasaṃ.
|
|
|
|
|
Ayaṃ me navamo supino, imassa ko vipākoti?
|
This was my ninth dream. What shall come of it?"
|
Что возвещает мой девятый сон?"
|
|
|
Imassāpi anāgateyeva vipāko bhavissati.
|
"This dream too shall not have its fulfilment till the future.
|
Великосущий объяснил: "Последствия и этого сна скажутся лишь в будущем
|
|
|
Anāgatasmiñhi rājāno adhammikā bhavissanti, chandādivasena agatiṃ gacchantā rajjaṃ kāressanti, dhammena vinicchayaṃ nāma na dassanti, lañjavittakā bhavissanti dhanalolā, raṭṭhavāsikesu nesaṃ khantimettānuddayā nāma na bhavissanti, kakkhaḷā pharusā ucchuyante ucchugaṇṭhikā viya manusse pīḷentā nānappakārena baliṃ uppādentā dhanaṃ gaṇhissanti.
|
For in days to come kings shall grow unrighteous; they shall rule after their own will and pleasure, and shall not execute judgment according to righteousness. These kings shall hunger after riches and wax fat on bribes; they shall not shew mercy, love and compassion toward their people, but be fierce and cruel, amassing wealth by crushing their subjects like sugar-canes in a mill and by taxing them even to the uttermost farthing.
|
– в ту пору, когда цари перестанут следовать дхамме, а жизнь их, отягощённая страстями, нечестивыми поступками и помыслами, заблуждениями и страхом, преисполнится скверны, в судилищах дела не будут разбираться в соответствии с дхаммой, цари начнут принимать подношения, сделаются корыстолюбивыми, нетерпеливыми к своим подданным. Жестокие и свирепые, они будут выжимать соки из народа, давя его, словно сахарный тростник в давильном прессе, приумножая свои богатства, облагая подданных всевозможными поборами.
|
|
|
Manussā balipīḷitā kiñci dātuṃ asakkontā gāmanigamādayo chaḍḍetvā paccantaṃ gantvā vāsaṃ kappessanti, majjhimajanapado suñño bhavissati, paccanto ghanavāso seyyathāpi pokkharaṇiyā majjhe udakaṃ āvilaṃ pariyante vippasannaṃ.
|
Unable to pay the oppressive tax, the people Shall fly from village and town and the like, and take refuge upon the borders of the realm; the heart of the land shall be a wilderness, while the borders shall teem with people,--even as the water was muddy in the middle of the pool and clear at the margin.
|
Вконец обнищавшие, жители покинут города и деревни и устремятся на окраины царства, середина страны обезлюдеет, на окраинах же соберётся множество народу, как в пруду из твоего сна, где посередине вода мутная, а по краям – прозрачная.
|
Manussā balipīḷitā kiñci dātuṃ asakkontā - люди, угнетённые налогом, не способные ничего дать (в качества налога)
Все комментарии (1)
|
|
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, dasamaṃ kathehīti.
|
Howbeit, you have nothing to fear therefrom. Tell me your tenth dream."
|
Но тебе и этот сон ничем не грозит. Рассказывай же десятый сон!"
|
|