| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Atha mahāsatto "matā maddī"ti saññāya kampamāno "aṭṭhāne padese matā maddī.
|
"She's dead!" thought the Great Being, and trembled. "Ah, this is no place for Maddī to die!
|
"Умерла Мадди", подумал Махасатта, задрожал: "Не должна Мадди умереть здесь.
|
|
|
Sace hissā jetuttaranagare kālakiriyā abhavissa, mahanto parivāro abhavissa, dve raṭṭhāni caleyyuṃ.
|
Had she died in Jetuttara city, great pomp there would have been, two kingdoms would have quaked.
|
Если бы она умерла в столице, в Джетуттаре, была бы великолепная церемония, которая потрясла бы два царства.
|
|
|
Ahaṃ pana araññe ekakova, kiṃ nu kho karissāmī"ti uppannabalavasokopi satiṃ paccupaṭṭhāpetvā "jānissāmi tāvā"ti uṭṭhāya tassā hadaye hatthaṃ ṭhapetvā santāpapavattiṃ ñatvā kamaṇḍalunā udakaṃ āharitvā satta māse kāyasaṃsaggaṃ anāpannapubbopi balavasokena pabbajitabhāvaṃ sallakkhetuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi tassā sīsaṃ ukkhipitvā ūrūsu ṭhapetvā udakena paripphositvā mukhañca hadayañca parimajjanto nisīdi.
|
But I am alone in the forest, and what can I do?" Great trouble came upon him; then recovering himself somewhat, he determined to do what he could. Rising up he laid a hand on her heart, and felt it to be still warm: he brought water in a pitcher, and although for seven months past he had not touched her body, in his distress he could no longer keep to the ascetic's part, but with tears in his eyes he raised her head and laid it upon his lap, sprinkling it with water, and chafing her face and bosom as he sat.
|
Но я один в лесу, и что я могу сделать?" Сильное горе возникло в нем, придя в себя, он подумал: "Узнаю как она". Поднявшись, он положил руку ей на сердце и почувствовал, что оно все еще теплое и стучит. Он принес воды в кувшине, и хотя последние семь месяцев он не прикасался к ее телу, в своем горе он больше не мог оставаться аскетом, со слезами на глазах он поднял ее голову и положил себе на колени, сидя он брызгал водой на ее лицо и растирал область сердца.
|
|
|
Maddīpi kho thokaṃ vītināmetvā satiṃ paṭilabhitvā hirottappaṃ paccupaṭṭhāpetvā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā "sāmi vessantara, dārakā te kuhiṃ gatā"ti āha.
|
Then Maddī after a little while regains her senses, and, rising up in confusion, does obeisance to the Great Being, and asks, "My lord Vessantara, where are the children gone?"
|
Через какое-то время Мадди очнулась. Поднявшись, страшась и смущаясь, она поклонилась Махасатте и спросила: "Мой господин Вессантара, куда ушли дети?"
|
Тут, видимо, hirottappaṃ переводится как confusion
Все комментарии (1)
|
|
"Devi, ekassa brāhmaṇassa dāsatthāya dinnā"ti.
|
"I have given them," says he, "to a brahmin."
|
"Царица, одному брахману я отдал их в рабство".
|
|
|
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
|
The Master thus explained it:
|
Об этом Учитель сказал:
|
|