Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Мадди
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Мадди Далее >>
Закладка

Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva. Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari. Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi. Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto. Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Evaṃ vuttepi mahāsatto na kiñci kathesiyeva. Still the Great Being said no word. И на это Махасатта ничего не сказал.
Sā puttasokena phuṭṭhā putte upadhārentī tatiyampi tāni tāni ṭhānāni vātavegena vicari. And she, in her longing for the little ones, a third time searched the same places quick as the wind: Горюя о детях, в третий раз она, быстро как ветер, осмотрела все места в поисках детей.
Tāya ekarattiṃ vicaritaṭṭhānaṃ pariggayhamānaṃ pannarasayojanamattaṃ ahosi. in one night the space which she traversed in seeking them was fifteen leagues. Равное пятнадцати йоджанам пространство она осмотрела за ночь.
Atha ratti vibhāsi, aruṇodayo jāto. Then the night gave place to dawn, Наступил рассвет.
Sā puna gantvā mahāsattassa santike ṭhitā paridevi. and at sunrise she came again to the Great Being, and stood before him lamenting. И снова она подошла к Махасатте и встала плача рядом.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Об этом Учитель сказал: