Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о детях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о детях Далее >>
Закладка

Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi. Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi. Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu. So "idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena. Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba"nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi. Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi.

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi. As his young daughter lamented, trembling as she went, dire grief arose in the Great Being: his heart grew hot within him; Из-за юной девочки, плачущей, дорожащей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало.
Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi. his nose was not large enough, so from his mouth he sent forth hot pantings; Горячее дыхание вырывалось через его рот.
Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu. tears like drops of blood fell from his eyes. Кровавые слезы лились из его глаз.
So "idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena. Then he thought: "All this pain comes from affection, and no other cause; Он: "Вот такое страдание порождается привязанностью, нет другой причины.
Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba"nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi. I must quiet this affection, and be calm." Thus by power of his knowledge he did away with that keen pang of sorrow, and sat still as usual. Не создавая привязанности, нужно придерживаться равностности". Так, горе своё глубокой мудростью изгнав, он сидел будто ничего не происходит.
Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi. Ere they had yet reached the entering in of the mountains, the girl went on lamenting: До того, как они добрались до входа в горы, девочка продолжала плакать: