| пали | 
                    	english - E. B. Cowell | 
                	русский - Petr Ezhak | 
                Комментарии | 
     
    
        
        | 
        Daharakumārikāya vilapantiyā kampamānāya gacchantiyā mahāsattassa balavasoko uppajji, hadayavatthu uṇhaṃ ahosi.
         | 
                                
                                                	As his young daughter lamented, trembling as she went, dire grief arose in the Great Being: his heart grew hot within him; 
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Из-за юной девочки, плачущей, дорожащей  Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Nāsikāya appahontiyā mukhena uṇhe assāsapassāse vissajjesi.
         | 
                                
                                                	his nose was not large enough, so from his mouth he sent forth hot pantings;
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Горячее дыхание вырывалось через его рот. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Assūni lohitabindūni hutvā nettehi nikkhamiṃsu.
         | 
                                
                                                	 tears like drops of blood fell from his eyes. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Кровавые слезы лились из его глаз.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        So "idaṃ evarūpaṃ dukkhaṃ sinehadosena jātaṃ, na aññena kāraṇena.
         | 
                                
                                                	Then he thought: "All this pain comes from affection, and no other cause;
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Он: "Вот такое страдание порождается привязанностью, нет другой причины. 
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Sinehaṃ akatvā majjhatteneva bhavitabba"nti tathārūpaṃ sokaṃ attano ñāṇabalena vinodetvā pakatinisinnākāreneva nisīdi.
         | 
                                
                                                	  I must quiet this affection, and be calm." Thus by power of his knowledge he did away with that keen pang of sorrow, and sat still as usual.
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	Не создавая привязанности,  нужно придерживаться равностности". Так, горе своё глубокой мудростью изгнав, он сидел будто ничего не происходит.
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |           
    	        
    
        
        | 
        Giridvāraṃ asampattāyeva kumārikā vilapantī agamāsi.
         | 
                                
                                                	Ere they had yet reached the entering in of the mountains, the girl went on lamenting:
                	
                	                        
                    
                             | 
                        
                                                	До того, как они добрались до входа в горы, девочка продолжала плакать:
                	
                	                        
                    
                             | 
                    		
				    				 |