|
Tadā bodhisattassa putte ārabbha balavasoko uppajji, hadayamaṃsaṃ uṇhaṃ ahosi.
|
Now great pain arose in the Great Being because of his children, and his heart grew hot within him:
|
Тогда из-за детей Бодхисатта испытал печаль, сердце его запылало.
|
|
|
So kesarasīhena gahitamattavāraṇo viya rāhumukhaṃ paviṭṭhacando viya ca kampamāno sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkonto assupuṇṇehi nettehi paṇṇasālaṃ pavisitvā kalunaṃ paridevi.
|
he trembled violently, like an elephant seized by a maned lion, like the moon swallowed in Rāhu's jaws. Not strong enough to endure it, he went into the hut, tears streaming from his eyes, and wept pitifully.
|
Подобно свирепому слону, схваченному гривастым львом, подобно луне, проглоченной пастью Раху, не способный возникшую дрожь унять, с глазами полными слез, уйдя в хижину он рыдал жалобно.
|
|