| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Sāpi "pitarā saddhiṃ dve kathā na kathessāmī"ti tatheva udakā uttaritvā mahāsattassa vāmapāde nipatitvā gopphakasandhiṃ daḷhaṃ gahetvā parodi.
|
She also thought, "I will not quarrel with my father ";and in a moment out she came, and falling on her father's left foot clasped his ankle and wept.
|
И она, подумала: "Отца не заставлю повторять дважды". Дочь вышла из воды и к левой ноге Махасатты упав, взяла его за лодыжку и расплакалась.
|
|
|
Tesaṃ assūni mahāsattassa phullapadumavaṇṇe pādapiṭṭhe patanti.
|
Their tears fell upon the Great Being's feet, coloured like a lily-leaf;
|
Их слезы, падали у стоп Махасатты, которые были подобны цветущему лотосу.
|
|
|
Tassa assūni tesaṃ suvaṇṇaphalakasadisāya piṭṭhiyā patanti.
|
and his tears fell on their backs, which had the colour of golden slabs.
|
Его слезы падали на их, подобные золотым пластинам, спины.
|
|
|
Atha mahāsatto kumāre uṭṭhāpetvā assāsetvā "tāta, jāli kiṃ tvaṃ mama dānavittakabhāvaṃ na jānāsi, ajjhāsayaṃ me, tāta, matthakaṃ pāpehī"ti vatvā goṇe agghāpento viya tattheva ṭhito kumāre agghāpesi.
|
Then the Great Being raised up his children and comforted them, saying, "My son Jāli, don't you know that I have gladly given you away? So do that my desire may attain fulfilment." And then and there he put a price on the children, as one puts a price on cattle.
|
Тогда Махасатта детей подняв и успокоив их, сказал: "Дорогой Джали как ты не знаешь моей радости от дарения, моего стремления голову отдать?". Сказав это словно на скот, на стоявших детей цену назначил.
|
|
|
So kira puttaṃ āmantetvā āha "tāta, jāli tvaṃ bhujisso hotukāmo brāhmaṇassa nikkhasahassaṃ datvā bhujisso bhaveyyāsi, bhaginī kho pana te uttamarūpadharā, koci nīcajātiko brāhmaṇassa kiñcideva dhanaṃ datvā tava bhaginiṃ bhujissaṃ katvā jātisambhedaṃ kareyya, aññatraraññā sabbasatadāyako nāma natthi, tasmā bhaginī te bhujissā hotukāmā brāhmaṇassa dāsasataṃ dāsīsataṃ hatthisataṃ assasataṃ usabhasataṃ nikkhasatanti evaṃ sabbasatāni datvā bhujissā hotū"ti evaṃ kumāre agghāpetvā samassāsetvā assamapadaṃ gantvā kamaṇḍalunā udakaṃ gahetvā "ehi vata, bho brāhmaṇā"ti āmantetvā sabbaññutaññāṇassa paccayo hotūti patthanaṃ katvā udakaṃ pātetvā "ambho brāhmaṇa, puttehi me sataguṇena sahassaguṇena satasahassaguṇena sabbaññutaññāṇameva piyatara"nti pathaviṃ unnādento brāhmaṇassa piyaputtadānaṃ adāsi.
|
To his son he said: "Son Jāli, if you wish to become free, you must pay the brahmin a thousand pieces of gold 2. But your sister is very beautiful; if any person of low birth should give the brahmin so and so much to make her free, he would break her birthright. None but a king
p. 283
can give all things by the hundred; therefore if your sister would be free let her pay the brahmin a hundred male and a hundred female slaves, with elephants, horses, bulls, and gold pieces, all a hundred each." Thus did he price the children, and comforted them, and took them back to the hermitage. Then he took water in his waterpot, and calling the brahmin to come near, he poured out the water, praying that he might attain omniscience. "Dearer than my son a hundredfold, a thousandfold, a hundred thousandfold is omniscience!" he cried, making the earth resound, and to the brahmin he gave this precious gift of his children.
|
Обратившись к сыну он сказал: "Дорогой Джали, если хочешь освободится из рабства, брахману ты должен дать тысячу золотых монет. Но сестра твоя очень красива; если какой-нибудь человек низкого происхождения дав брамину что-нибудь ценное, освободит ее, он нарушит существующий порядок. Никто, кроме царя, который дает все сотнями, не может [купить ее]; поэтому, если твоя сестра хочет быть свободной, пусть она даст брахману сто рабов и сто рабынь, а также слонов, лошадей, быков и золотых монет, всего по сотне". Так назначив цену детям, успокоив их, он отвел их обратно в ашрам. Набрав воды в котелок он подозвал брахмана: «Подойди же, друг брахман!» Вылив воду на руку, он выразил надежду на обретение основания для мудрости всеведения: "Эй брахман, мудрость всеведения мне стократно, тысячекратно, сотню тысяч крат дороже детей!" Земля заревела, когда он отдал брахману в дар дорогих детей.
|
Я думаю здесь vata не обет, а просто частица "конечно"
Все комментарии (1)
|
|
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
|
Explaining this, the Master said:
|
Учитель сказал об этом:
|
|