Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о детях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о детях Далее >>
Закладка

Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi "bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā 'nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī'ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī"ti. Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā "dārakā palātā bhavissantī"ti cintetvā "bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre"ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā "kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī"ti ñatvā "tāta, jālī"ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Jūjakopi kumāre adisvā bodhisattaṃ apasādesi "bho vessantara, idāneva tvaṃ mayhaṃ dārake datvā mayā 'nāhaṃ jetuttaranagaraṃ gamissāmi, dārake mama brāhmaṇiyā paricārake nessāmī'ti vutte iṅghitasaññaṃ datvā putte palāpetvā ajānanto viya nisinno, natthi maññe lokasmiṃ tayā sadiso musāvādī"ti. And Jūjaka, when he saw nothing of the children, upbraided the Bodhisatta: "Ho Vessantara! when you gave me the children just now,as soon as I told you that I would not go to the city of Jetuttara, but would make the children my wife's attendants, you made them some sign, and caused them to run away, sitting there like innocence itself! Such a liar there is not in the world, I'm thinking." Джуджака, когда он не увидел детей, упрекнул Бодхисатту: "Друг, Вессантара! Теперь, когда ты отдал мне детей, я сказал тебе, что не поеду в город Джетуттара, что заберу детей прислуживать своей жене, ты сделал им какой-то знак и заставил их убежать, сидя словно не знал ничего! Я бы сказал, что нет другого такого лжеца на свете!"
Taṃ sutvā mahāsatto pakampitacitto hutvā "dārakā palātā bhavissantī"ti cintetvā "bho brāhmaṇa, mā cintayi, ānessāmi te kumāre"ti uṭṭhāya piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tesaṃ vanagahanaṃ paviṭṭhabhāvaṃ ñatvā padavalañjānusārena pokkharaṇitīraṃ gantvā udake otiṇṇapadaṃ disvā "kumārā udakaṃ oruyha ṭhitā bhavissantī"ti ñatvā "tāta, jālī"ti pakkosanto imaṃ gāthādvayamāha – The Great Being was moved. "They have run away, no doubt," he thought, and said aloud, "Do not trouble about it, sir, I'll fetch them." So he arose and went behind the hut; perceiving that they must have fled to the woods, he followed their footprints to the lakeside, and then seeing a footprint where they went down into the water, he perceived that they must have gone into the water: so he called, "Jāli, my boy!" reciting these two stanzas: Услышав его, Махасатта был потрясен. "Дети сбежавшие появятся", подумал он. "Друг брахман, не беспокойся, я приведу детей". Встав, зайдя за хижину, поняв что они убежали в заросли, он пошел по их следам к берегу озера и пришел к лотосовому берегу, увидев следы ведущие в воду, он понял, что дети прячутся в воде и начал звать. "Джали, дорогой!"