|
Taṃ tassa pharusavacanaṃ sutvā dārakā bhītā palāyitvā piṭṭhipaṇṇasālaṃ gantvā tatopi palāyitvā gumbagahane nilīyitvā tatrāpi jūjakenāgantvā gahitā viya attānaṃ sampassamānā kampantā katthaci ṭhātuṃ asamatthā ito cito ca dhāvitvā caturassapokkharaṇitīraṃ gantvā daḷhaṃ vākacīraṃ nivāsetvā udakaṃ oruyha pokkharapattaṃ sīse ṭhapetvā udakena paṭicchannā hutvā aṭṭhaṃsu.
|
The children, hearing these harsh words, slunk behind the hut, and away they ran from behind the hut, and hid close to a clump of bushes. Even there they seemed to see themselves caught by Jūjaka: trembling, they could not keep still anywhere, but ran hither and thither, until they came to the bank of the square lake; where, wrapping the bark garments tightly about them, they plunged into the water and stood there concealed, their heads hidden under the lily leaves.
|
Испуганные дети, услышав эти грубые слова, забежали за хижину, потом побежали прочь от хижины и спрятались в зарослях кустов. Даже там им казалось, что они пойманы Джуджакой, дрожа, они нигде не могли усидеть на месте и бегали по-всюду, пока не вышли на берег прямоугольного озера, где, одев прочную одежду из коры, вошли в воду и укрыв головы листком лотоса спрятались.
|
|