|
Tassa taṃ paridevasaddaṃ sutvā ārakkhaṇatthāya ṭhapito cetaputto migaluddako hutvā araññe vicaranto "ayaṃ brāhmaṇo vessantarassa vasanaṭṭhānatthāya paridevati, na kho panesa dhammatāya āgato, maddiṃ vā dārake vā yācissati, idheva naṃ māressāmī"ti tassa santikaṃ gantvā "brāhmaṇa, na te jīvitaṃ dassāmī"ti dhanuṃ āropetvā ākaḍḍhitvā tajjesi.
|
Now the man who had been set to watch, who was ranging the woods as a forester, heard this lamentable outcry; and thought he—
"Here is a brahmin crying out about Vessantara's dwelling-place; he cannot be here for any good purpose. He will ask for Maddī or the children, no doubt. Well, I will kill him." So he approached the man, and as he drew his bow, threatened him with the words—"Brahmin, I will not spare your life!"
|
Его жалобный плач услышав, поставленный для охраны сын чета, охотник на оленей, находившийся в лесу, выйдя [подумал]: "Этот брахман, плачущий о месте обитания Вессантары, не может прийти ни с какой благой целью, он будет просить Мадди или детей. Тогда убью его". Подойдя ближе, натянув лук, [он] пригрозил: "Брахман, не жить тебе!"
|
|