|
So gehe dubbalaṭṭhānaṃ thiraṃ katvā dvāraṃ saṅkharitvā araññā dārūni āharitvā ghaṭena udakaṃ āharitvā gehe sabbabhājanāni pūretvā tattheva tāpasavesaṃ gahetvā "bhadde, ito paṭṭhāya vikāle mā nikkhami, yāva mamāgamanā appamattā hohī"ti ovaditvā upāhanaṃ āruyha pātheyyapasibbakaṃ aṃse laggetvā amittatāpanaṃ padakkhiṇaṃ katvā assupuṇṇehi nettehi roditvā pakkāmi.
|
Quickly she prepared the provision, and informed him that it was done. Meanwhile he repairs the weak places about his cottage, secures the door, brings in wood from the forest, draws water in the pitcher, fills all the pots and pans, and donning the garb of the ascetic he leaves her with the words, "Be sure not to go out at improper times, and be careful until I return." Then putting on his shoes, he puts his bag of provisions over his shoulder, walks round his wife rightwise, and departs with streaming eyes.
|
Он укрепил слабые места в доме, ворота запер, из леса принес дрова, натаскал воды, наполнив все сосуды. Одевшись как отшельник, жене он дал наставление: "Дорогая, теперь в неположенное время не выходи, пока я не вернусь, будь бдительной!". Одев на ноги сандалии, дорожную сумку взяв на плечо, обойдя Амиттатапану с правой стороны, с глазами полными слез, рыдая, он отправился в путь.
|
|