Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Джуджаке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Глава о Джуджаке Далее >>
Закладка

Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato. Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu. So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi. Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati. Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā "ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā"ti attano attano bhariyāyo tajjenti. Tā "imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā"ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Tadā kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmavāsī jūjako nāma brāhmaṇo bhikkhācariyāya kahāpaṇasataṃ labhitvā ekasmiṃ brāhmaṇakule ṭhapetvā puna dhanapariyesanatthāya gato. At that time, in the kingdom of Kāliṅga, and in a Brahmin village named Dunniviṭṭha, lived a brahmin Jūjaka. He by quest of alms having obtained a hundred rupees deposited them with a certain brahmin family, and went out to get more wealth. В то время в царстве Калинга, в деревне брахманов Дуннивиттха, брахман по имени Джаджака во время сбора подаяния получил сто кахапан. Он оставил эти деньги одной семье брахмнанов на сохранение и отправился дальше искать богатства. брахмнанов - опечатка
Все комментарии (2)
Tasmiṃ cirāyante brāhmaṇakulā kahāpaṇasataṃ valañjetvā pacchā itarena āgantvā codiyamānā kahāpaṇe dātuṃ asakkontā amittatāpanaṃ nāma dhītaraṃ tassa adaṃsu. As he was long away, the family spent that money; the other came back and upbraided them, but they could not return the money, and so they gave him their daughter named Amittatāpanā. Поскольку он долго отсутствовал, семья брахманов потратила сто кахапан. Джуджака по возвращении упрекнул их за это. Не имевшие возможности вернуть монеты, они отдали ему свою дочь по имени Амиттатапана.
So taṃ ādāya kāliṅgaraṭṭhe dunniviṭṭhabrāhmaṇagāmaṃ gantvā vasi. He took the maiden with him to Dunniviṭṭha, in Kāliṅga, and there dwelt. Джуджака взял ее и вернулся жить в царство Калинга, в деревню брахманов.
Amittatāpanā sammā brāhmaṇaṃ paricarati. Amittatāpanā tended the brahmin well. Амиттатапана хорошо ухаживала за брахманом.
Atha aññe taruṇabrāhmaṇā tassā ācārasampattiṃ disvā "ayaṃ mahallakabrāhmaṇaṃ sammā paṭijaggati, tumhe pana amhesu kiṃ pamajjathā"ti attano attano bhariyāyo tajjenti. Some other brahmins, young men, seeing her dutifulness, reproached their own wives with it: "See how carefully she tends an old man, whilst you are careless of your young husbands!" Другие молодые брахманы, видя ее отношение, высказывали своим женам:" Вот она хорошо ухаживает за престарелым брахманом, почему же вы нами пренебрегаете?"
Tā "imaṃ amittatāpanaṃ imamhā gāmā palāpessāmā"ti nadītitthādīsu sannipatitvā taṃ paribhāsiṃsu. This made the wives resolve to drive her out of the village. So they would gather in crowds at the river side and everywhere else, reviling her. Жены, собравшись возле отмели, ругали Амиттатапану: "Эту Амиттатапану нужно выгнать из деревни".
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом, Учитель сказал: