Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о поселении в лесу
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о поселении в лесу Далее >>
Закладка

Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi. Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. So nagaraṃ pavisituṃ na icchi. Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu. So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami. Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Evaṃ mahāsatto anekapariyāyena yācitopi rajjaṃ na icchi. Thus the Great Being, in spite of so many requests, declined the kingdom. Так Махасатта, разными способами спрошенный, не принял царство.
Athassa te cetarājāno mahantaṃ sakkāraṃ kariṃsu. And the princes paid him great honour; Тогда принцы Чета оказали ему великие почести.
So nagaraṃ pavisituṃ na icchi. but he would not enter within the city; В город он не пожелал входить.
Atha naṃ sālameva alaṅkaritvā sāṇiyā parikkhepaṃ katvā mahāsayanaṃ paññāpetvā sabbe ārakkhaṃ kariṃsu. so they adorned that hall where he was, and surrounded it with a screen, and preparing a great bed, they kept careful watch round about. Украсив его зал, из грубой ткани сделав перегородку, большую кровать приготовив, все следили за безопасностью.
So ekarattiṃ tehi saṅgahitārakkho sālāyaṃ sayitvā punadivase pātova nhatvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā tehi parivuto nikkhami. One day and one night he abode in the hall well-guarded; and next day, early in the morning, after a meal of all manner of fine-flavoured food, attended by the princes, he left the hall, Одну ночь проведя в зале под их охраной, на следующий день, ранним утром, искупавшись, поев различной еды, превосходной на вкус, в их сопровождении он отправился в путь.
Saṭṭhisahassā khattiyā tena saddhiṃ pannarasayojanamaggaṃ gantvā vanadvāre ṭhatvā purato pannarasayojanamaggaṃ ācikkhantā āhaṃsu – and sixty thousand Khattiyas went with him for fifteen leagues, then standing at the entering in of the wood, they told of the fifteen leagues which yet remained of his journey. Шестьдесят тысяч кхаттиев вместе с ним прошли путь в пятнадцать йоджан до входа в лес и встав перед лесом объяснили ему дальнейший путь в пятнадцать йоджан.