| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Maggassa ubhosu passesu vividhaphaladhārino rukkhe disvā dārakā kandanti.
|
The children cried to see fruit of all kinds on the trees which grew on both sides of the road.
|
Видя различные плоды висящие на деревьях по обеим сторонам дороги, дети плачут.
|
|
|
Mahāsattassānubhāvena phaladhārino rukkhā onamitvā hatthasamphassaṃ āgacchanti.
|
Then by the Great Being's power, the trees bowed down their fruit so that their hands could reach it,
|
Силой Махасатты, деревья, увешанные плодами, склоняются так, что плоды можно достать руками.
|
|
|
Tato supakkaphalāphalāni uccinitvā tesaṃ deti.
|
and they picked out the ripest and gave it to the little ones.
|
Тогда самые зрелые плоды выбрав, [он] дает им [детям].
|
|
|
Taṃ disvā maddī acchariyaṃ pavedesi.
|
Then Maddī cried out, "A marvel!"
|
Увидев это, Мадди воскликнула: "Как чудесно!"
|
|
|
Tena vuttaṃ –
|
Thus it is said:
|
Поэтому сказано:
|
|