Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о дарении
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о дарении Далее >>
Закладка

Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi. Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Atha naṃ evaṃ gacchantaṃ aparo brāhmaṇo āgantvā rathaṃ yāci. But then as he went up came another brahmin and asked for the chariot. Затем, его догнал другой брахман, подойдя, попросил [он] колесницу. Вроде бы это другой ("aparo") брахман. Далее сказано, что он пятый, м.б. не имеющий отношения к тем четырем.
Все комментарии (2)
Mahāsatto puttadāraṃ otāretvā tassa rathaṃ adāsi. The Great Being dismounted his wife and children, and gave him the chariot; Махасатта, высадив детей и жену, отдал ему колесницу.
Rathe pana dinne devaputtā antaradhāyiṃsu. and when he gave the chariot, the gods disappeared. После того как колесница была отдана, небожители исчезли.
Rathassa dinnabhāvaṃ pakāsento satthā āha – To explain the gift of the chariot, the Master said: О произошедшем дарении колесницы, Учитель сказал: