Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о дарении
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о дарении Далее >>
Закладка

Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Assesu pana dinnesu rathadhuraṃ ākāseyeva aṭṭhāsi. The horses disposed of, the yoke of the chariot remained suspended in the air; Когда он отдал коней, колесница осталась стоять в воздухе.
Atha brāhmaṇesu gatamattesuyeva cattāro devaputtā rohiccamigavaṇṇena āgantvā rathadhuraṃ sampaṭicchitvā agamaṃsu. but no sooner were the brahmins gone than four gods in the guise of red deer came and caught it. И как только брахманы ушли, четыре небожителя в образе оленей рохичча, подойдя подхватили колесницу. Rohicca Рохичча, (возможно от рохита, rohita - красный), вид оленей, sarabhā migā
Все комментарии (1)
Mahāsatto tesaṃ devaputtabhāvaṃ ñatvā imaṃ gāthamāha – The Great Being who knew them to be gods uttered this stanza: Махасатта этих небожителей узнав, сказал так: