Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о дарении
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о дарении Далее >>
Закладка

Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – "bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī"ti. Sāpi olokentī nisīdi. Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā "kuhiṃ vessantaro rājā"ti pucchitvā "dānaṃ datvā gato"ti vutte "kiñci gahetvā gato"ti pucchitvā "rathena gato"ti sutvā "asse naṃ yācissāmā"ti anubandhiṃsu. Atha maddī te āgacchante disvā "yācakā āgacchanti, devā"ti ārocesi. Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. Te āgantvā asse yāciṃsu. Mahāsatto asse adāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Atha mahāsatto sahajāte saṭṭhisahassaamacce ca sesajanañca nivattāpetvā rathaṃ pājento maddiṃ āha – "bhadde, sace pacchato yācakā āgacchanti, upadhāreyyāsī"ti. Then the Great Being looking towards the sixty thousand courtiers, who were born when he was, and the rest of the people, made them turn back;and as he drove on with the carriage, he said to Maddī: "Lady, look out and see if any suitors are walking behind." Потом Махасатта, рожденных с ним вместе шестнадцать тысяч приближенных отправив домой, погнал колесницу, сказав Мадди: "Дорогая, смотри, если будем проезжать каких-то просящих!" pacchato - если сзади просители подойдут, вот эти просители лошадей видимо их догнали сзади
Все комментарии (1)
Sāpi olokentī nisīdi. She sat watching. И она сидела и смотрела.
Athassa sattasatakaṃ mahādānaṃ sampāpuṇituṃ asakkontā cattāro brāhmaṇā nagaraṃ āgantvā "kuhiṃ vessantaro rājā"ti pucchitvā "dānaṃ datvā gato"ti vutte "kiñci gahetvā gato"ti pucchitvā "rathena gato"ti sutvā "asse naṃ yācissāmā"ti anubandhiṃsu. Now four brahmins, who had been unable to be present at the gift of the Seven Hundreds, had come to the city; and finding that the distribution was over, ascertained that the prince had gone. "Did he take anything with him?" they asked. "Yes: a chariot." So they resolved to ask for the horses. Тогда четыре брахмана, которые не смогли успеть на раздачу великого дара семисот, вошли в город. "Где царь Вессантара?", спросили они. "Раздав дары ушел", ответили им. "Что он взял с собой, когда ушел?", спросили они. "Колесницу взял", был ответ. "Коней, его попросим!", [сказали они], поспешив в след за ним.
Atha maddī te āgacchante disvā "yācakā āgacchanti, devā"ti ārocesi. These men Maddī saw approaching. "Beggars, my lord!" said she; Мадди увидев, что они приближаются, сообщила [Вессантаре]: "Просители приближаются!"
Mahāsatto rathaṃ ṭhapesi. the Great Being stayed the chariot. Махасатта остановил колесницу.
Te āgantvā asse yāciṃsu. Up they came and asked for the horses: Они подошли, чтобы попросить коней.
Mahāsatto asse adāsi. the Great Being gave them. Махасатта отдал им коней. Третий дар - упряжных лошадей брахманам, не успевшим на "дар семиста"
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – Explaining this, the Master said: Об этом Учитель, сказал: