| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu.
|
The brahmins, we are told, at the southern gate received the elephant, mounted upon his back, and amidst a thronging multitude passed through the midst of the city.
|
Брахманы, как известно, получив у южных ворот слона, сев на спину слона, в окружении большого скопления людей через середину города поехали.
|
|
|
Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha.
|
he crowd, beholding them, cried out, "O brahmins, mounted upon our elephant, why are ye taking our elephant?"
|
Толпа увидев их, воскликнула: "Эй, брахманы, взобравшиеся на нашего слона, как вы его получили?!"
|
|
|
Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu.
|
The brahmins replied, "The great king Vessantara has given the elephant to us: who are you?" and so with contumelious gestures to the crowd,
|
Брахманы отвечали: "Слон отдан нам великим царем Вессантарой, кто вы такие?" Жестами рук народ оскорбляя, центром города проехали брахманы и через северные ворота покинули город.
|
|
|
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu.
|
through the city they passed and out by the northern gate by aid of the deities. The people of the city, angry with the Bodhisat, uttered loud reproaches.
|
Многочисленные горожане, окруженные дэвами, разгневанные на бодхисатту, у ворот царского дворца встретившись, высказали великое порицание.
|
|
|
Tena vuttaṃ –
|
To explain this, the Master said:
|
Об этом сказано:
|
|