Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Гималаях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Гималаях Далее >>
Закладка

Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu. Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha. Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu. Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu. Tena vuttaṃ –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Brāhmaṇā kira dakkhiṇadvāre hatthiṃ labhitvā hatthipiṭṭhe nisīditvā mahājanaparivārā nagaramajjhena pāyiṃsu. The brahmins, we are told, at the southern gate received the elephant, mounted upon his back, and amidst a thronging multitude passed through the midst of the city. Брахманы, как известно, получив у южных ворот слона, сев на спину слона, в окружении большого скопления людей через середину города поехали.
Mahājano te disvā "ambho brāhmaṇā, amhākaṃ hatthiṃ āruḷhā kuto vo hatthī laddhā"ti āha. he crowd, beholding them, cried out, "O brahmins, mounted upon our elephant, why are ye taking our elephant?" Толпа увидев их, воскликнула: "Эй, брахманы, взобравшиеся на нашего слона, как вы его получили?!"
Brāhmaṇā "vessantaramahārājena no hatthī dinno, ke tumhe"ti mahājanaṃ hatthavikārādīhi ghaṭṭentā nagaramajjhena gantvā uttaradvārena nikkhamiṃsu. The brahmins replied, "The great king Vessantara has given the elephant to us: who are you?" and so with contumelious gestures to the crowd, Брахманы отвечали: "Слон отдан нам великим царем Вессантарой, кто вы такие?" Жестами рук народ оскорбляя, центром города проехали брахманы и через северные ворота покинули город.
Nāgarā devatāvaṭṭanena bodhisattassa kuddhā rājadvāre sannipatitvā mahantaṃ upakkosamakaṃsu. through the city they passed and out by the northern gate by aid of the deities. The people of the city, angry with the Bodhisat, uttered loud reproaches. Многочисленные горожане, окруженные дэвами, разгневанные на бодхисатту, у ворот царского дворца встретившись, высказали великое порицание.
Tena vuttaṃ – To explain this, the Master said: Об этом сказано: