|
Sañjayanarindo māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ, vanakīḷaṃ kīḷitvā senāpatiṃ pakkosāpetvā "tāta, ciraṃ no araññe vuttaṃ, kiṃ te mama puttassa gamanamaggo alaṅkato"ti pucchitvā "āma, deva, kālo vo gamanāyā"ti vutte vessantarassa ārocāpetvā senaṃ ādāya nikkhami.
|
After the month's merry-making, Sañjaya summoned his captain-in-chief, and said, "We have stayed a long time in the forest; is the road ready for my son's return?" He replied, "Yes, my lord, it is time to go." He sent word to Vessantara, and with his army departed,
|
После месячного веселья Санджая вызвал своего военачальника и сказал: "Мы долго пробыли в лесу; готова ли дорога к возвращению моего сына?" Военачальник ответил: "Да, мой господин, пора уходить". Царь послал сообщение Вессантаре и вместе со своей армией отбыл,
|
|
|
Vaṅkagirikucchito yāva jetuttaranagarā saṭṭhiyojanaṃ alaṅkatamaggaṃ mahāsatto mahantena parivārena saddhiṃ paṭipajji.
|
following with all his host the road which had been prepared from the heart of Vaṁka hill to the city of Jetuttara.
|
следуя со всем своим войском по дороге, которая была подготовлена от горы Ванка до города Джетуттара.
|
|