Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о городе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о городе Далее >>
Закладка

Iti te ubhopi mahantena yasena khandhāvāraṃ agamaṃsu. Sañjayarājā dvādasahi akkhobhiṇīhi saddhiṃ māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ vanakīḷaṃ kīḷi. Mahāsattassa tejena tāvamahante araññe koci vāḷamigo vā pakkhī vā kañci na viheṭhesi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Iti te ubhopi mahantena yasena khandhāvāraṃ agamaṃsu. So they two in great pomp proceeded to the camp. Так они оба с великой славой, отправилась в лагерь.
Sañjayarājā dvādasahi akkhobhiṇīhi saddhiṃ māsamattaṃ pabbatakīḷaṃ vanakīḷaṃ kīḷi. King Sañjaya and his innumerable host amused themselves in hill sports and woodland sports for a whole month. Царь Санджайа с огромной армией в течение месяца развлекался играми в горах и лесах.
Mahāsattassa tejena tāvamahante araññe koci vāḷamigo vā pakkhī vā kañci na viheṭhesi. During that time, by the Great Being's glory, no hurt was done in all that great forest by wild beast or bird. Из-за яркого [благостного] сияния Махасатты дикие звери лесные и птицы не причиняли друг другу никакого вреда. Лучше "благодаря силе"
Все комментарии (1)
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master thus explained it: Об этом Учитель сказал: