Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о городе
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о городе Далее >>
Закладка

Athassa yaso mahā ahosi. Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi. Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu. So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi. Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu. Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā "vessantaro taṃ pāletū"tiādīni maṅgalāni vadiṃsu. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Athassa yaso mahā ahosi. Велика была его слава.
Olokitaolokitaṭṭhānaṃ kampati, mukhamaṅgalikā mukhamaṅgalāni ghosayiṃsu, sabbatūriyāni paggaṇhiṃsu, mahāsamuddakucchiyaṃ meghagajjitaghoso viya tūriyaghoso ahosi. Great was his glory: every place quaked that he looked on, those skilled in auspicious words uttered them, they caught up all manner of musical instruments; over the mighty ocean there was a sound like the noise of thunder; Куда бы он не посмотрел, все содрогалось, искусные в благих пожеланиях, произносили их, все музыкальные инструменты звучали, звук барабанов был подобен реву глубин океана, раскатам грома.
Hatthiratanaṃ alaṅkaritvā upānayiṃsu. the precious elephant they brought richly caparisoned, Привели украшенного драгоценного слона.
So khaggaratanaṃ bandhitvā hatthiratanaṃ abhiruhi. and girding himself with the sword of price he mounted the precious elephant, Взяв драгоценный меч, он сел верхом на драгоценного слона.
Tāvadeva naṃ sahajātā saṭṭhisahassā amaccā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍitā parivārayiṃsu, sabbakaññāyo maddidevimpi nahāpetvā alaṅkaritvā abhisiñciṃsu. whilst the sixty thousand courtiers, his birthmates, compassed him around in gorgeous array. Maddī also they bathed and adorned and sprinkled with the water of consecration, Тогда, рожденные вместе с ним шестьдесят тысяч советников, полностью украшенных, окружили его. Мадди также омыли и украсили девушки, помазали на царство.
Sīse ca panassā abhisekaudakaṃ abhisiñcamānā "vessantaro taṃ pāletū"tiādīni maṅgalāni vadiṃsu. and as they poured the water they cried aloud, "May Vessantara protect thee!" with other words of good omen. Головы друг другу окропляя водой посвящения, благословения они говорили:"Пусть Вессантара защитит тебя!"
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Об этом Учитель сказал: