Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi "ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī"ti kathesi. Mahāsatto "sādhū"ti sampaṭicchi. Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā "nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā"ti vadiṃsu. Atha ne mahāsatto "thokaṃ adhivāsethā"ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā "idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna"nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi. Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu. Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu. Tena vuttaṃ – |
пали | english - E. B. Cowell | русский - Petr Ezhak | Комментарии |
Bodhisatto rajjaṃ kāretukāmopi "ettake pana akathite garukaṃ nāma na hotī"ti kathesi. | The Bodhisat, who had been desirous of resuming his royalty, but had refrained from saying so much in order to inspire respect, | Бодхисатта, желавший царства, сказал: "Все это не стоит нового упоминания, в этом нет того что нельзя простить". |
В англ совсем другое написано. Может быть здесь кавычки неправильно расставлены... Все комментарии (1) |
Mahāsatto "sādhū"ti sampaṭicchi. | now agreed; | И согласившись [вернуться на царство], Махасатта произнёс "Садху!" |
sādhū - хорошо Все комментарии (1) |
Athassa adhivāsanaṃ viditvā sahajātā saṭṭhisahassā amaccā "nahānakālo mahārāja, rajojallaṃ pavāhayā"ti vadiṃsu. | whereupon the sixty thousand courtiers, his birthmates, cried out— "’Tis time to wash, O mighty king—wash off the dust and dirt!" | Тогда, узнав о согласии, рожденные совместно с Вессантрой, шестьдесят тысяч советников сказали: "Время омовения, великий царь, время смыть пыль и грязь". | |
Atha ne mahāsatto "thokaṃ adhivāsethā"ti vatvā paṇṇasālaṃ pavisitvā isibhaṇḍaṃ omuñcitvā paṭisāmetvā saṅkhavaṇṇasāṭakaṃ nivāsetvā paṇṇasālato nikkhamitvā "idaṃ mayā nava māse aḍḍhamāsañca vasantena samaṇadhammassa kataṭṭhānaṃ, pāramīkūṭaṃ gaṇhantena mayā dānaṃ datvā mahāpathaviyā kampāpitaṭṭhāna"nti paṇṇasālaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā aṭṭhāsi. | But the Great Being replied, "Wait a little." Then he entered his hut, and took off his hermit's dress, and put it away. Next he came out of the hut, and said, "This is the place where I have spent nine months and a half in ascetic practices, where I attained the summit of perfection in giving, and where the earth did quake": thrice he went about the hut rightwise and made the five-fold prostration before it. | Ответил им Махасатта: "Потерпите немного". Войдя в хижину, он снял одеяния отшельника и убрал его, одевшись в одеяния цвета морской раковины, он вышел из хижины. " Девять с половиной месяцев практиковал я тут жизнь отшельника, это привело меня к вершине совершенства, когда я проявил щедрость земля сотряслась!" , Он трижды обошел хижину с правой стороны, простиранием оказал почтение. | |
Athassa kappakādayo kesamassukammādīni kariṃsu. | Then they attended to his hair and beard, | Тогда цирюльники его волосы и бороду привели в порядок, |
kappakādayo - парикмахеры и прочие Все комментарии (1) |
Tamenaṃ sabbābharaṇabhūsitaṃ devarājānamiva virocamānaṃ rajje abhisiñciṃsu. | and poured over him the water of consecration, while he shone in all his magnificence like the king of the gods. | И его, сияющего во всем великолепии, подобного царю дэвов, на царство помазали. | |
Tena vuttaṃ – | So it is said, | Об этом сказано: |