Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о шести кшатриях
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о шести кшатриях Далее >>
Закладка

Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – "bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato 'idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī'ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi. Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū"ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi. Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Tasmiṃ khaṇe sañjayo rājā deviṃ āmantetvā – "bhadde, phussati amhesu sabbesu ekato gatesu soko mahā bhavissati, paṭhamaṃ tāva ahaṃ gacchāmi, tato 'idāni sokaṃ vinodetvā nisinnā bhavissantī'ti sallakkhetvā tvaṃ mahantena parivārena āgaccheyyāsi. At that moment, Sañjaya sent for his queen, and said to her: "My dear Phusatī, if we all go together it will be a great shock, so I will first go alone. When you feel that they must be quiet and reassured, you may come with a company." В тот момент царь Санджайа обратился к царице: "Дорогая Пхуссати, нас всех сразу увидев он может сильно опечалится, поэтому я один пойду, когда печаль изгнав они сядут, ты понаблюдай и со свитой приходи.
Atha thokaṃ kālaṃ vītināmetvā jālikaṇhājinā pacchato āgacchantū"ti vatvā rathaṃ nivattāpetvā āgatamaggābhimukhaṃ katvā tattha tattha ārakkhaṃ saṃvidahitvā alaṅkatahatthikkhandhato oruyha puttassa santikaṃ agamāsi. After a little time he told Jāli and Kaṇhājinā to come. He turned his chariot to face the road by which he had come, and set a guard in this place and in that, mounted upon his caparisoned elephant, and went to seek his son. Потом, через короткое время, пусть Джали и Канхаджина приходят". Сказав это, колесницу развернув к дороге, по которой прибыл, там и тут стражу расставив, сев на спину украшенного слона, он отправился к сыну.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha – The Master explained it thus: Учитель сказал об этом: