| пали |
english - E. B. Cowell |
русский - Petr Ezhak |
Комментарии |
|
Bodhisatto ca maddī ca sammodamānā sakkadattiye assame vasiṃsu.
|
Now the Bodhisatta and Maddī lived happily together in the hermitage which Sakka had given them;
|
Бодхисатта и Мадди, жили счастливо в ашраме подаренном Саккой.
|
|
|
Jūjakopi kumāre gahetvā saṭṭhiyojanamaggaṃ paṭipajji.
|
but Jūjaka, with the children, went on a journey of sixty leagues.
|
Джуджака же, детей забрав, отправился в путь протяженностью шестьдесят йоджан.
|
|
|
Devatā kumārānaṃ ārakkhamakaṃsu.
|
The deities watched over the children;
|
Дэвы оберегали детей.
|
|
|
Jūjakopi sūriye atthaṅgate kumāre gacche bandhitvā bhūmiyaṃ nipajjāpetvā sayaṃ caṇḍavāḷamigabhayena rukkhaṃ āruyha viṭapantare sayati.
|
Jūjaka when the sun went down used to tie up the children with osiers and leave them lying upon the ground, but himself in fear of cruel and wild beasts would climb up a tree and would sit in the fork of the boughs.
|
Джуджака с заходом солнца, детей оставлял связанными спать на земле, сам же, боясь диких зверей, спал на дереве среди ветвей.
|
|
|
Tasmiṃ khaṇe eko devaputto vessantaravaṇṇena, ekā devadhītā maddivaṇṇena āgantvā kumāre mocetvā hatthapāde sambāhitvā nhāpetvā maṇḍetvā dibbabhojanaṃ bhojetvā dibbasayane sayāpetvā aruṇuggamanakāle baddhākāreneva nipajjāpetvā antaradhāyi.
|
Then a god would come to the children in the form of Vessantara, and a goddess in the form of Maddī; they would set free the children, and chafe their hands and feet, wash them and dress them, would give them food and put them to rest on a celestial couch: then at dawn they would lay them down again in their bonds, and would disappear.
|
Тогда, один дэва в облике Вессантары, другая дэвата в образе Мадди приходили к детям, освобождали их, гладили им руки и ноги, омывали их, украшали их, кормили небесной пищей, на небесную кровать укладывали спать, с наступлением рассвета снова связывали, укладывали обратно на землю и исчезали.
|
|
|
Evaṃ te devatāsaṅgahena arogā hutvā gacchanti.
|
Thus by help of the gods the children went on their way unhurt.
|
Так, собранием дэвов оберегаемые, они продолжали путь и были здоровы.
|
|
|
Jūjakopi devatādhiggahito hutvā "kāliṅgaraṭṭhaṃ gacchāmī"ti gacchanto aḍḍhamāsena jetuttaranagaraṃ patto.
|
Jūjaka also was guided by the gods, so that intending to go to the kingdom of Kalinga, in fifteen days he came to the city of Jetuttara.
|
Джуджака, направляемый дэвами, решил: "В царство Калинга пойду!". За полмесяца он достиг города Джетуттара.
|
|
|
Taṃ divasaṃ paccūsakāle sañjayo mahārājā supinaṃ passi.
|
The same night, Sañjaya, king of Sivi, dreamt a dream,
|
В тот день, под утро, великий царь Санджайа увидел сон.
|
|
|
Evarūpo supino ahosi – rañño mahāvinicchaye nisinnassa eko puriso kaṇho dve padumāni āharitvā rañño hatthe ṭhapesi.
|
and his dream was on this fashion: As he was seated in high durbar, a man came and gave him two blossoms into his hand,
|
Таким был этот сон - царь сидит в большом зале суда, черный человек взяв два цветка лотоса, кладет их царю в руку.
|
|
|
Rājā tāni dvīsu kaṇṇesu piḷandhi.
|
and he hung them one on either ear;
|
Царь этими цветами украшает свои уши.
|
|
|
Tesaṃ reṇu bhassitvā rañño ure patati.
|
and the pollen fell from them upon his chest.
|
Пыльца из них сыпется на грудь царя.
|
|
|
So pabujjhitvā pātova brāhmaṇe pucchi.
|
When he awoke in the morning, he asked his brahmins what it meant.
|
Проснувшись утром, царь спросил брахманов.
|
|
|
Te "cirapavutthā vo, deva, bandhavā āgamissantī"ti byākariṃsu.
|
They said, "Some knights of yours, sire, who have been long absent, will return."
|
Они сказали ему: "Долго отсутствовавшие родственники вернутся".
|
Вернутся без мягкого знака
Все комментарии (1)
|
|
So pātova sīsaṃ nhāyitvā nānaggarasabhojanaṃ bhuñjitvā alaṅkaritvā vinicchaye nisīdi.
|
So next morning, after feasting on many a dainty dish, he sat in his durbar,
|
Омыв утром голову, съев различные яства, превосходные на вкус, одевшись, он сел в зале правосудия.
|
|
|
Devatā brāhmaṇaṃ dvīhi kumārehi saddhiṃ ānetvā rājaṅgaṇe ṭhapayiṃsu.
|
and the deities brought this brahmin and set him in the courtyard of the palace.
|
Дэвы привели брахмана с двумя детьми ко двору царя.
|
|
|
Tasmiṃ khaṇe rājā maggaṃ olokento kumāre disvā āha –
|
In a moment the king saw the children, and said:
|
В тот момент, посмотрев на дорогу, царь увидев детей, сказал:
|
|