Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 547 История рождения Вессантарой >> Глава о Сакке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Глава о Сакке Далее >>
Закладка

Evaṃ vutte mahāsatto "hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī"ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha –

пали english - E. B. Cowell русский - Petr Ezhak Комментарии
Evaṃ vutte mahāsatto "hiyyo me brāhmaṇassa dārakā dinnā, araññe ekako hutvā kathaṃ te maddiṃ dassāmī"ti avatvā pasāritahatthe sahassatthavikaṃ ṭhapento viya asajjitvā abajjhitvā anolīnamānaso hutvā giriṃ unnādento imaṃ gāthamāha – To this the Great Being did not reply—"Yesterday I gave away my children to a brahmin, how can I give Maddī to you and be left alone in the forest!" No, he was as though putting a purse of a thousand pieces in his hand: indifferent, unattached, with no clinging of mind, he made the mountain re-echo with this stanza: Услышав это Махасатта не сказал: "Вчера я отдал брахману детей, один в лесу останусь ! Как я могу отдать тебе Мадди?" Словно в протянутую руку кошелек с тысячью монет положил, не сомневающийся, не привязанный, с нереагирующим умом, сказал он слова, на которые горы ответили эхом.