Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Далее >>
Закладка

So kira nāgo bandhanā mutto thokaṃ vissamitvā rañño dasarājadhammagāthāya dhammaṃ desetvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovādaṃ datvā mahājanena gandhamālādīhi pūjiyamāno nagarā nikkhamitvā tadaheva taṃ padumasaraṃ patvā "mama mātaraṃ gocaraṃ gāhāpetvāva sayaṃ gaṇhissāmī"ti bahuṃ bhisamuḷālaṃ ādāya soṇḍapūraṃ udakaṃ gahetvā guhāleṇato nikkhamitvā guhādvāre nisinnāya mātuyā santikaṃ gantvā sattāhaṃ nirāhāratāya mātu sarīrassa phassapaṭilābhatthaṃ upari udakaṃ siñci, tamatthaṃ āvikaronto satthā dve gāthā abhāsi. Bodhisattassa mātāpi "devo vassatī"ti saññāya taṃ akkosantī dasamaṃ gāthamāha –

пали english - W.H.D. Rouse русский - khantibalo Комментарии
So kira nāgo bandhanā mutto thokaṃ vissamitvā rañño dasarājadhammagāthāya dhammaṃ desetvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovādaṃ datvā mahājanena gandhamālādīhi pūjiyamāno nagarā nikkhamitvā tadaheva taṃ padumasaraṃ patvā "mama mātaraṃ gocaraṃ gāhāpetvāva sayaṃ gaṇhissāmī"ti bahuṃ bhisamuḷālaṃ ādāya soṇḍapūraṃ udakaṃ gahetvā guhāleṇato nikkhamitvā guhādvāre nisinnāya mātuyā santikaṃ gantvā sattāhaṃ nirāhāratāya mātu sarīrassa phassapaṭilābhatthaṃ upari udakaṃ siñci, tamatthaṃ āvikaronto satthā dve gāthā abhāsi. The Scholiast explains that the elephant discoursed on virtue to the king, then told him to be careful, and departed, amid the plaudits of the multitude, who threw flowers upon him. He then went home, and fed and washed his mother. To explain this, the Master repeated the two stanzas. {[1]. В комментарии объясняется, что после освобождения из привязи слон немного отдохнул, затем рассказал королю строфы десяти правил хорошего правителя, и со словами "Избегай беспечности, о король", покинул город. Его провожали толпы восторженных людей, выражавших своё почтение гирляндами и благоуханными веществами. Слон пошёл к лотосовому озеру с мыслью: "Отведу мою мать на пастбище и тогда поем сам". Придя он взял много корней и бутонов лотоса, набрал воду в хобот, пришёл к пещере и подошёл к сидящей у входа матери, не евшей семь дней. С целью сообщить о своём приходе он пролил воду на тело матери. Для объяснения этого Учитель изрёк эти две строки.}
Bodhisattassa mātāpi "devo vassatī"ti saññāya taṃ akkosantī dasamaṃ gāthamāha – But the mother of the Bodhisatta thought it had begun to rain, and repeated the tenth stanza, rebuking the rain: Но мать Бодхиссаты подумала, что пошёл дождь и изрекла десятую строфу, возмутившись: