Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 313 История рождения учителем терпения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 313 История рождения учителем терпения Далее >>
Закладка

Rañño uyyānā nikkhamantassa bodhisattassa cakkhupathaṃ vijahanakāleyeva ayaṃ catunahutādhikā dviyojanasatasahassabahalā mahāpathavī khalibaddhasāṭako viya phalitā, avīcito jālā nikkhamitvā rājānaṃ kuladattiyena rattakambalena pārupantī viya gaṇhi. So uyyānadvāreyeva pathaviṃ pavisitvā avīcimahāniraye patiṭṭhahi. Bodhisattopi taṃ divasameva kālamakāsi. Rājaparisā ca nāgarā ca gandhamālādhūmahatthā āgantvā bodhisattassa sarīrakiccaṃ akaṃsu. Keci panāhu "bodhisatto puna himavantameva gato"ti, taṃ abhūtaṃ.

пали english - sacred-texts.com русский - Парибок А.В. Комментарии
Rañño uyyānā nikkhamantassa bodhisattassa cakkhupathaṃ vijahanakāleyeva ayaṃ catunahutādhikā dviyojanasatasahassabahalā mahāpathavī khalibaddhasāṭako viya phalitā, avīcito jālā nikkhamitvā rājānaṃ kuladattiyena rattakambalena pārupantī viya gaṇhi. And just as the king was leaving the garden and at the very moment when be passed out of the range of the Bodhisatta's vision, the mighty earth that is two hundred and forty thousand leagues in thickness split in two, like unto a strong stout cloth garment, and a flame issuing forth from Avīci seized upon the king, wrapping him up as it were with a royal robe of scarlet wool. Когда царь, выходя из парка, скрылся с глаз бодхисаттвы, земная твердь, простёршаяся на двести сорок тысяч йоджан в ширину, разверзлась, словно лопнула натянутая ткань2. Из Незыби взметнулось пламя и огромным красным одеялом окутало царя.
So uyyānadvāreyeva pathaviṃ pavisitvā avīcimahāniraye patiṭṭhahi. Thus did the king sink into the earth just by the garden gate and was firmly fixed in the great Hell of Avīci. И прямо у парковых ворот он провалился сквозь землю и очутился в великом аду Незыби.
Bodhisattopi taṃ divasameva kālamakāsi. And the Bodhisatta died on that same day. Бодхисаттва же скончался в тот самый день.
Rājaparisā ca nāgarā ca gandhamālādhūmahatthā āgantvā bodhisattassa sarīrakiccaṃ akaṃsu. And the king's servants and the citizens came with perfumes and wreaths and incense in their hands and performed the Bodhisatta's obsequies. Царские слуги и горожане пришли с душистыми мазями, курениями и венками совершить последний обряд над его телом.
Keci panāhu "bodhisatto puna himavantameva gato"ti, taṃ abhūtaṃ. And some said that the Bodhisatta had gone straight back to the Himālayas. But in this they said the thing that was not. Некоторые говорят, что бодхисаттва будто бы вернулся в Гималаи, но то неправда. Кратко говоря: