| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tattha ye brāhmaṇāti ye bāhitapāpā visuddhibrāhmaṇā. Vedagūti vedānaṃ pāraṃ gatātipi vedagū, vedehi pāraṃ gatātipi vedagū. Idha pana sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme vidite pākaṭe katvā gatāti vedagū. Tenevāha "sabbadhamme"ti. Sabbe khandhāyatanadhātudhamme salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena attano ñāṇassa vidite pākaṭe katvā gatā, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā bodhitale sammāsambodhiṃ patvā saṃsāraṃ vā atikkantāti attho. Te me namoti te mama imaṃ namakkāraṃ paṭicchantu. Te ca maṃ pālayantūti evaṃ mayā namassitā ca te bhagavanto maṃ pālentu rakkhantu gopentu. Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyāti ayaṃ mama namakkāro atītānaṃ parinibbutānaṃ buddhānaṃ atthu, tesaññeva catūsu ca maggesu catūsu phalesu ñāṇasaṅkhātāya bodhiyā atthu, tathā tesaññeva arahattaphalavimuttiyā vimuttānaṃ atthu, yā ca nesaṃ tadaṅgavimutti vikkhambhanavimutti samucchedavimutti paṭippassaddhivimutti nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimutti, tassā nesaṃ vimuttiyāpi ayaṃ mayhaṃ namakkāro atthūti. "Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā"ti idaṃ pana padadvayaṃ satthā abhisambuddho hutvā āha. Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano gocarabhūmiyaṃ pupphaphalādīnaṃ atthāya nānappakārāya esanāya carati. |
| пали | русский - khantibalo | Комментарии |
| Tattha ye brāhmaṇāti ye bāhitapāpā visuddhibrāhmaṇā. | {[2] Здесь "те брахманы" означает "оставившие пороки брахманы по чистоте". | |
| Vedagūti vedānaṃ pāraṃ gatātipi vedagū, vedehi pāraṃ gatātipi vedagū. | "Сведущие" означает "вышедшие за пределы из-за знаний" или "знаниями вышедшие за пределы". | |
| Idha pana sabbe saṅkhatāsaṅkhatadhamme vidite pākaṭe katvā gatāti vedagū. | Однако здесь это слово "сведущие" означает "те, что вышли за пределы, познав, сделав ясными конструированные и неконструированные явления". | |
| Tenevāha "sabbadhamme"ti. | Именно поэтому сказано "все явления". | |
| Sabbe khandhāyatanadhātudhamme salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena attano ñāṇassa vidite pākaṭe katvā gatā, tiṇṇaṃ mārānaṃ matthakaṃ madditvā dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā bodhitale sammāsambodhiṃ patvā saṃsāraṃ vā atikkantāti attho. | Смысл в том, что эти люди вышли за пределы познав, сделав ясными все явления: совокупности, сферы чувств, первичные элементы материи; расколов голову трём Марам, заставив загудеть десятитысячную сферу миров, у подножия дерева Бодхи достигнув совершенного постижения или сумев пересечь сансару. |
"Марам" м.б. со строчной Все комментарии (1) |
| Te me namoti te mama imaṃ namakkāraṃ paṭicchantu. | "Тем моё почтение" означает "пусть они примут мой акт поклонения". | |
| Te ca maṃ pālayantūti evaṃ mayā namassitā ca te bhagavanto maṃ pālentu rakkhantu gopentu. | "Пусть они защищают меня" означает "и пусть так почтённые мной эти благословенные меня защищают, охраняют, оберегают". | |
| Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā, namo vimuttānaṃ namo vimuttiyāti ayaṃ mama namakkāro atītānaṃ parinibbutānaṃ buddhānaṃ atthu, tesaññeva catūsu ca maggesu catūsu phalesu ñāṇasaṅkhātāya bodhiyā atthu, tathā tesaññeva arahattaphalavimuttiyā vimuttānaṃ atthu, yā ca nesaṃ tadaṅgavimutti vikkhambhanavimutti samucchedavimutti paṭippassaddhivimutti nissaraṇavimuttīti pañcavidhā vimutti, tassā nesaṃ vimuttiyāpi ayaṃ mayhaṃ namakkāro atthūti. | "Да будет почтение постигшим (буддам), почтение постижению, почтение освободившимся, почтение освобождению" - да будет это моё почтение буддам, в прошлом достигшим окончательной ниббаны, да будет почтение их постижению, представляющему собой знание, соответствующее четырём путям и четырём плодам, да будет почтение освобождённым плодом архатства. И пусть будет это моё почтение их освобождению из пяти частей: освобождение противоположностью, освобождение путём устранения, освобождение путём разрушения, освобождение путём успокоения, освобождение путём ухода. |
в каноне эти виды освобождения не объясняются, только в комментариях:
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=184936
Все комментарии (1) |
| "Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā"ti idaṃ pana padadvayaṃ satthā abhisambuddho hutvā āha. | "Зачитав это защитное заклинание, павлин отправлялся на поиски пропитания", - эти два полустишия учитель сказал, будучи полностью постигшим. | |
| Tassattho – bhikkhave, so moro imaṃ parittaṃ imaṃ rakkhaṃ katvā attano gocarabhūmiyaṃ pupphaphalādīnaṃ atthāya nānappakārāya esanāya carati. | Его смысл: "монахи, тот павлин, зачитав это заклинание, установив эту защиту, отправлялся на поиск пропитания за всевозможными цветами, плодами и прочим на свою кормовую территорию".} |