| пали |
english - W.H.D. Rouse |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Udetayaṃcakkhumā ekarājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
|
"There he rises, king all-seeing," etc. This story the Master told at Jetavana about a backsliding Brother.
|
"Вот он восходит, единственный владыка" и т.д. - учитель поведал эту историю в роще Джеты о монахе, недовольном монашеской жизнью.
|
|
|
So hi bhikkhu bhikkhūhi satthu santikaṃ nīto "saccaṃ kira, tvaṃ bhikkhu, ukkaṇṭhito"ti vutte "saccaṃ, bhante"ti vatvā "kiṃ disvā"ti vutte "ekaṃ alaṅkatapaṭiyattasarīraṃ mātugāmaṃ oloketvā"ti āha.
|
This Brother was led by some others before the Master, who asked, "Is it true, Brother, as I hear, that you have backslidden? " "Yes, Sir." "What have you seen that should make you do so? " "A woman drest up in magnificent attire."
|
Монахи привели его к Учителю и тот спросил недовольного монаха: "Правда ли, о монах, что ты якобы недоволен монашеской жизнью?". "Правда, почтенный". "Кого ты увидел [что привело тебя к этому]?". "Одну женщину, одетую в восхитительный наряд".
|
|
|
Atha naṃ satthā "bhikkhu mātugāmo nāma kasmā tumhādisānaṃ cittaṃ nāluḷessati, porāṇakapaṇḍitānampi hi mātugāmassa saddaṃ sutvā satta vassasatāni asamudāciṇṇakilesā okāsaṃ labhitvā khaṇeneva samudācariṃsu.
|
Then said the Master, "What wonder that womankind should trouble the wits of a man like you! Even wise men, who for seven hundred years have done no sin, on hearing a woman's voice have transgressed in a moment;
|
Тогда Учитель молвил: "Монах, как женский пол может не поколебать умы мужей, подобных тебе? Даже мудрецы, что семьсот лет избегали порочного, получив возможность тут же поддались [пороку].
|
asamudāciṇṇakilesā = a+samudāciṇṇa+kilesā
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=samud%C4%81ci%E1%B9%87%E1%B9%87a
kilesā здесь грязь, пороки.
okā...
Все комментарии (2)
|
|
Visuddhāpi sattā saṃkilissanti, uttamayasasamaṅginopi āyasakyaṃ pāpuṇanti, pageva aparisuddhā"ti vatvā atītaṃ āhari.
|
even the holy become impure; even they who have attained the highest honour have thus come to disgrace--how much more the unholy!" and he told a story of the olden time.
|
Даже чистые становятся запятнанными; даже те, что достигли высочайшей почести таким образом пришли к позору - что уж говорить о неочистившихся!".
И затем он поведал историю о давних временах.
|
|