|
Satthā tassā vacanaṃ sutvā "paṭācāre, mā cintayi, tava tāṇaṃ saraṇaṃ avassayo bhavituṃ samatthasseva santikaṃ āgatāsi.
|
The Teacher listened to what she had to say and replied, “Paṭācārā, be no more troubled. Thou art come to one that is able to be thy shelter, thy defense, thy refuge.
|
Выслушав её, Учитель отвечал: "Патачара, не чему более волноваться, ибо ты наконец пришла к тому, кто сможет быть тебе убежищем, защитой и прибежищем.
|
|
|
Yathā hi tava idāni eko puttako senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe pati mato, mātāpitaro ceva bhātā ca gehena avatthaṭā; evameva imasmiṃ saṃsāre puttādīnaṃ matakāle tava rodantiyā paggharitaassu catunnaṃ mahāsamuddānaṃ udakato bahutara"nti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
What thou hast said is true. One of thy sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; {2.268} by the roadside thy husband lies dead; thy father’s house has been wrecked by the wind, and in it have perished thy mother and father and brother. But just as to-day, so also all through this round of existences, thou hast wept over the loss of sons and others dear to thee, shedding tears more abundant than the waters of the four oceans. ” And he uttered the following Stanza,
|
Всё, что ты сказала - правда. Одного твоего сына унёс ястреб, другого - река; у дороги лежит твой мертвый муж; отчий дом разрушен ураганом, мать, отец и брат погибли в нём. Но также, как сегодня, всегда в этой круговерти рождений и смертей, ты оплакивала утрату сыновей и прочих близких, пролив слёз куда больше, чем воды в четырех океанах". После чего он произнес следующие строфы:
|
|