Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 113 строфа - история монахини Патачары
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 113 строфа - история монахини Патачары Далее >>
Закладка

Sā "eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato"ti rodantī paridevantī gacchamānā sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – "kattha vāsikosi, tātā"ti? "Sāvatthivāsikomhi, ammā"ti. "Sāvatthinagare asukavīthiyaṃ evarūpaṃ asukakulaṃ nāma atthi, jānāsi, tātā"ti? "Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, sace aññaṃ jānāsi pucchā"ti. "Aññena me kammaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā"ti. "Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho"ti. "Diṭṭho me, tāta, mayhameveso sabbarattiṃ vuṭṭho, na aññassa. Mayhaṃ pana vuṭṭhakāraṇaṃ pacchā te kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī"ti. "Amma, ajja rattiṃ seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca seṭṭhiputtañcāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakasmiṃ jhāyanti. Esa dhūmo paññāyati, ammā"ti. Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthaṃ patamānaṃ na sañjāni, ummattikabhāvaṃ patvā yathājātāva rodantī paridevantī –

пали english - E.W. Burlingame русский - khantibalo Комментарии
Sā "eko me putto senena gahito, eko udakena vūḷho, panthe me pati mato"ti rodantī paridevantī gacchamānā sāvatthito āgacchantaṃ ekaṃ purisaṃ disvā pucchi – "kattha vāsikosi, tātā"ti? And she wailed and lamented, saying, “One of my sons has been carried off by a hawk, the other swept away by the water; by the roadside my husband lies dead. ” {2.265} And thus wailing and lamenting, she went on her way. As she proceeded on her way, she met a certain man coming from Sāvatthi. She asked him, “Sir, where do you live?” Причитая и плача: "Одного сына унёс ястреб, другого унесла река, а муж мой лежит мёртвый у дороги", Патачара продолжила свой путь, пока ей не встретился мужчина из Саваттхи. "Где Вы живёте, сударь?" - спросила она его.
"Sāvatthivāsikomhi, ammā"ti. “In Sāvatthi, my good woman.” "В Саваттхи, сударыня"
"Sāvatthinagare asukavīthiyaṃ evarūpaṃ asukakulaṃ nāma atthi, jānāsi, tātā"ti? “In the city of Sāvatthi, in such and such a street, lives such and such a family. Do you know them, sir?” "В городе Саваттхи на такой-то улице живёт такая-то семья. Знаете ли Вы их, сударь?"
"Jānāmi, amma, taṃ pana mā pucchi, sace aññaṃ jānāsi pucchā"ti. “Yes, my good woman, I know them. But pray don’t ask me about that family. Ask me about any other family you know.” "Да, сударыня, я знаю их. Но молю тебя, не спрашивай меня об этой семье. Спроси о любой другой семье, которую ты знаешь"
"Aññena me kammaṃ natthi, tadeva pucchāmi, tātā"ti. “Sir, I have no occasion to ask about any other. This is the only family I wish to ask about.” "Сударь, мне нет дела ни до какой иной семьи. Эта единственная семья, о которой я желаю знать"
"Amma, tvaṃ attano anācikkhituṃ na desi, ajja te sabbarattiṃ devo vassanto diṭṭho"ti. “Woman, you give me no opportunity to avoid telling you. Did you observe that it rained all last night? ” "Сударыня, ты не даёшь мне возможности оставить вопрос без ответа. Случилось ли тебе застать вчерашнюю бурю?"
"Diṭṭho me, tāta, mayhameveso sabbarattiṃ vuṭṭho, na aññassa. “Indeed I did, sir. In fact, I am the only person the rain fell on all night long. "Конечно, сударь. По сути, я всю ночь провела под этим дождём.
Mayhaṃ pana vuṭṭhakāraṇaṃ pacchā te kathessāmi, etasmiṃ tāva me seṭṭhigehe pavattiṃ kathehī"ti. How it came to rain on me, I will tell you by and by. But just tell me what has happened to the family of this wealthy merchant, and I will ask you no further questions.” Как так вышло, я после расскажу, но сперва, умоляю, поведайте, что случилось с той семьёй зажиточного купца, и я не буду больше досаждать Вас вопросами".
"Amma, ajja rattiṃ seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca seṭṭhiputtañcāti tayopi jane avattharamānaṃ gehaṃ pati, te ekacitakasmiṃ jhāyanti. “My good woman, last night the storm overturned that house, and it fell on the merchant and his wife and his son, and they perished, all three, and their neighbors and kinsmen are even now burning their bodies on one funeral pyre. "Сударыня, ураган прошлой ночью первернул дом той семьи. Он обрушился на купца, его жену и сына. Все трое погибли. Их кремируют на одном костре".
Esa dhūmo paññāyati, ammā"ti. Look there, my good woman! You can see the smoke now. ” [29.254] А вот там, сударыня, виднеется дым [того костра]"
Sā tasmiṃ khaṇe nivatthavatthaṃ patamānaṃ na sañjāni, ummattikabhāvaṃ patvā yathājātāva rodantī paridevantī – Instantly she went mad. Her clothing fell off from her body, but she knew not that she was naked. {2.266} And naked as at her birth , weeping and wailing and lamenting В тот же миг, Патачара лишилась рассудка. Одежда упала с неё, но женщина не заметила этого. Нагая, в чём мать родила, стала она стонать, рыдать и причитать.