Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 8. Sahassavaggo >> 109 строфа - история юноши Аюваддханы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 109 строфа - история юноши Аюваддханы Далее >>
Закладка

Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho. Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho. Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ito uttaripi eseva nayo. Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho. {1. Здесь "тот, кто уважителен" означает того, кто имеет привычку выражать почтение, в смысле часто участвует в деле выражения почтения.
Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho. "Выказывает уважение почтенным" - для мирянина это даже постригшийся в тот же день юный саманера. Для оставившего мир это почитание более старшего в части [стажа] оставления мирской жизни или полного членства в монашеской общине (а также?) превосходящего в благих качествах. Или смысл в том что почтением постоянно почитает.
Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva. "Возрастают четыре качества": в том, у кого возрастает жизнь, сколько у него было времени - то возрастает, в той же мере у него возрастает и остальное [красота и проч.].
Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti. Ведь у того, кто творил благие дела в течение 50 лет, во время пятой двадцатки лет возникает угроза жизни, она благодаря привычке оказывать почтение отступит и только останется на всю жизнь, красота и прочее возрастают вместе с жизнью.
Ito uttaripi eseva nayo. И далее по тому же принципу.
Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi. Увеличить срок следующей жизни не возможно.}