| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha abhivādanasīlissāti vandanasīlissa, abhiṇhaṃ vandanakiccapasutassāti attho.
|
{1. Здесь "тот, кто уважителен" означает того, кто имеет привычку выражать почтение, в смысле часто участвует в деле выражения почтения.
|
|
|
Vuḍḍhāpacāyinoti gihissa vā tadahupabbajite daharasāmaṇerepi, pabbajitassa vā pana pabbajjāya vā upasampadāya vā vuḍḍhatare guṇavuḍḍhe apacāyamānassa, abhivādanena vā niccaṃ pūjentassāti attho.
|
"Выказывает уважение почтенным" - для мирянина это даже постригшийся в тот же день юный саманера. Для оставившего мир это почитание более старшего в части [стажа] оставления мирской жизни или полного членства в монашеской общине (а также?) превосходящего в благих качествах. Или смысл в том что почтением постоянно почитает.
|
|
|
Cattāro dhammā vaḍḍhantīti āyumhi vaḍḍhamāne yattakaṃ kālaṃ taṃ vaḍḍhati, tattakaṃ itarepi vaḍḍhantiyeva.
|
"Возрастают четыре качества": в том, у кого возрастает жизнь, сколько у него было времени - то возрастает, в той же мере у него возрастает и остальное [красота и проч.].
|
|
|
Yena hi paññāsavassaāyusaṃvattanikaṃ kusalaṃ kataṃ, pañcavīsativassakāle cassa jīvitantarāyo uppajjeyya, so abhivādanasīlatāya paṭippassambhati, so yāvatāyukameva tiṭṭhati, vaṇṇādayopissa āyunāva saddhiṃ vaḍḍhanti.
|
Ведь у того, кто творил благие дела в течение 50 лет, во время пятой двадцатки лет возникает угроза жизни, она благодаря привычке оказывать почтение отступит и только останется на всю жизнь, красота и прочее возрастают вместе с жизнью.
|
|
|
Ito uttaripi eseva nayo.
|
И далее по тому же принципу.
|
|
|
Anantarāyena pavattassāyuno vaḍḍhanaṃ nāma natthi.
|
Увеличить срок следующей жизни не возможно.}
|
|